Вы тут

李俍民:中国明星翻译家与白俄罗斯文学的接触


中国最有影响力的外国文学翻译家之一,向中国读者介绍艾.丽.伏尼契的《牛虻》和乔万尼奥里的《斯巴达克思》的李良民先生(1919 - 1991)与白俄罗斯和白俄罗斯文学也有过接触。 他在 1950 年代和 1970 年代把雅库布·柯拉斯的短篇小说《游击老英雄》(原名《沼泽》)和瓦西里·贝科夫的短篇小说《第三颗信号弹》译成了中文。


李俍民在浙江镇海(今宁波市北仑区)出生。1937年读中学时,即随兄李侠民参加“横河乡抗日救亡工作团”,表演抗日戏剧、歌曲。高中毕业后,先后担任小学校长、教务主任等职。1942年5月去淮北苏皖边区抗日根据地参加革命。1946年回沪考入沪江大学外文系,两年后辍学,开始翻译苏联儿童文学作品。抗美援朝时随军赴朝,在彭德怀元帅身边当翻译。1953年至1986年曾在上海少年儿童出版社、上海编译所、上海译文出版社编译所等单位任职。李俍民先生的译著有《牛虻》(艾.丽.伏尼契著)、《斯巴达克思》(乔万尼奥里著)、《白奴》(希尔德烈斯著)、《罗布罗伊》(斯科特著)、《柯楚别依》和《游击队的儿子》(毕尔文采夫著)、《孔雀石箱》和《绿蚱蜢》(巴若夫著)、《学校》(盖达尔著)、《伊格纳托夫兄弟游击队》(伊格纳托夫著)、《鹿童泪》(罗林斯著)、《下雪了》(伏隆珂娃著)、《聪明的小鸭子》(布来东著)、《新来的》、《近卫军战士马特洛索夫》、《黑宝宝》、《总工程师》(班台莱耶夫著)、《白桦树下的茅屋》(华西莱芙斯卡亚著)、《红海军和小黑熊》(迦甫里洛夫著)、《尼尔斯奇游记》(拉盖落芙著)等。

李俍民以翻译儿童文学作品开始工作,却以“革命”翻译家的身份留在了读者的记忆中。 自1952年翻译艾.丽.伏尼契的小说《牛虻》以来,李俍民一直在选择描写世界历史上英雄人物的作品:乔万尼奥里的《斯巴达克斯》、希尔德烈斯的《白奴》、毕尔文采夫的《柯楚别依》。李俍民先生在他的文章《探寻英雄人物的足迹—谈谈我的文学翻译选题》中做了这样的解释:“以上这些作品的主人公都是在民族解放斗争、卫国战争和阶级斗争中涌现出来的英雄或者烈士,这是我在文学翻译选题方面采取了“英烈传”作为选题原则的结果。… … 人生有限, 学海无涯。我当时的想法就是:在浩如烟海的外国文学作品中, 应当首先选择那些具有革命内容、于我国读者最有益的作品。到了五十年代, 具有“铁的人物和血的战斗”这种革命内容的外国文学作品, 在我国读书界接连出版, 引起了一个又一个 的读书高潮。” 

据李俍民先生指出,柯拉斯创造的关于塔拉西老爷的英雄行为的《沼泽》小说就是这样的作品之一,即描述“铁的人物和血的战斗”。 1958年和1959年,在中国上海文艺出版社(原名新文艺出版社)以《游击老英雄》出版。 1933年,原作首次刊登在《革命的烈火》杂志(5-9、11、12期)上。 这部小说于 1934 年作为单独的书出版。《沼泽》小说讲于 1919 年至 1921 年的波苏战争事件,而在白俄罗斯波列西亚地区游击队参加的斗争。故事取材于瓦西里·塔拉西的真实故事,瓦西里·塔拉西成为了文学英雄塔拉西老爷的的原型。 柯拉斯自己这样说明他的选题:“这个故事是如何吸引我的? 遥远的波列希雅村的老居民的思想演变很有趣,他是如何从一个文盲、落后的人转变为苏维埃政府的自觉支持者和积极的战士,从而为他的阶级利益而战。 这是在一方面,白色波兰入侵时占领者对贫苦农民的残酷迫害,特别是那些同情布尔什维克的人,另一方面,布尔什维克主义、红军和地下共产主义组织的代表的影响都导致了新人的形成。我就使其成为我的短篇小说《沼泽》的基础。 但即使在这个带有游击队英雄色彩的的故事中,柯拉斯也没有忘记他最喜欢的话题——白俄罗斯农民的生活和祖国的自然美景。

1965年,李俍民先生译的白俄罗斯“黄皮书” –  瓦西里·贝科夫的短篇小说《第三颗信号弹》,在作家出版社上海编辑所出版。 故事讲述了白俄罗斯伟大卫国战争的事件。 炮兵射击组与其他队伍中断了三天。 不同的人发现自己身处同一条战壕,他们必须击退法西斯的第一次坦克进攻。 贝科夫思考描述了致命的危险如何揭示真实的人性。 此短片小说首次发表于1962年的《青年》杂志第2期上,《第三颗信号弹》也于1962年作为单行本出版。

黄皮书”在中国被称为“供内部使用”的出版物,旨在让文化人士了解外国文学作品作为反例。 这种做法是在反对苏修的斗争中发生的。 “黄皮书”始于1950年代,但在1960-70年代达到了高峰。 这种现象因封面的浅黄色而得名,后来此类书籍开始用浅灰色或白色封面。 除了颜色之外,封面上有独特的标题“供内部参考”字样。 “黄皮书”实行清单发放,禁止外传。

《俄苏文学及翻译研究》一书的作者曾思艺称李俍民为白俄罗斯另一本“黄皮书”——伊万·沙米亚金的短篇小说《多雪的冬天》(上海人民出版社出版,1972-1973年)的中文译者。 但在中文版中,只注明译文是由上海新闻出版系统“五七”干校翻译组译。《多雪的冬天》的中文版是在中国文化大革命期间准备和出版的,当时集体创作,因此一起承担对翻译结果的集体责任,是一个相当能理解的现象。

李俍民先生把翻译工作看作是一种社会行为,需要对翻译的目的有清醒的认识。 内容,对于李俍民先生来说,必然是“铁的人物和血的战斗”,是选择翻译作品的主要因素。正是在这位著名翻译家的努力下,白俄罗斯的英雄小说《沼泽》和《第三颗信号弹》才为中国读者所熟知。

维罗妮卡·卡柳凯维奇 (韦兰妮)(作者)

韦兰妮、张萌萌(译者)

Выбар рэдакцыі

Моладзь

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.

Калейдаскоп

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.