Вы тут

Литературное побратимство: Казахстан — Россия


В Казани в Национальной библиотеке Республики Татарстан состоялась презентация художественных произведений классика казахской и мировой литературы Мухтара Ауэзова «Серый лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година», изданных на татарском языке. Проект был приурочен к 125-летию М.О. Ауэзова, широко отмеченного мировым сообществом в 2022 году. 


2023 год — год юбилейный для сына писателя. Мурат Ауэзов отмечает 80-летие со дня рождения. Инициатор многих важных, актуальных культурных инициатив, дипломат и политик, литературовед, публицист, культуролог... Мурат Ауэзов к процессу взаимосвязи культур обращается постоянно, отмечая их динамичный, стадиальный характер.

В Казани состоялась встреча Мурата Ауэзова с Государственным Советником Татарстана Минтимером Шаймиевым, в ходе которой были обсуждены проблемы сохранения культурного наследия, сотрудничество в сфере культуры и образования. Перевод художественных произведений Мухтара Ауэзова на татарский язык произвел на Минтимера Шаймиева неизгладимое впечатление.

Перспективы научного сотрудничества, проблемы художественного перевода, новые издания классики стали центром внимания на встрече с руководством Академии наук Республики Татарстан, с президентом АН РТ Макзюмом Салаховым, вице-президентом Данией Загидуллиной, директором Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Кимом Миннуллиным и др.

Главную характеристику искусства и литературы Мурат Ауэзов видит в единстве общечеловеческих и самобытно национальных черт, в историческом и современном художественном опыте в его динамичном, процессуальном состоянии. Наполнены глубоким смыслом суждения о притяжении — отталкивании двух культурных миров, о философии возвращения человека к человеческому в себе — поверх обособления и настороженного отношения к другому. Выстраивая логическую закономерность: историко-культурная преемственность, процесс взаимосвязей в современном и историческом плане современные искания культуры, с преимущественным вниманием к ее «диалогу с современностью», М. Ауэзов резюмирует: «Именно с таким настроем совершались наши хождения к колодцам духовности в поисках ответа на вопрос „кто мы?“».

Концепт времени — определяющий в творчестве Мурата Мухтаровича. В книге «Времен связующая нить» обозначены важные закономерности современного общекультурного процесса Казахстана. Принципиальная новизна — в выявлении тенденций, ведущих к духовной суверенности казахского народа. 

Все чаще говорят в современной социокультурной ситуации о возрождении роли слова. В «Дневниках» Мурата Ауэзова, в главе «Главпочтамт» об этом сказано во временном контексте: «Одно из непре-менных условий возрождения роли слова (возвращение силы сло¬ву) — выпадение (выход) из условностей чужого (чуждого) времени. Необходимы параметры — продуманные, аргументированные, трезво выверенные — современного национального времени». В вечерней прикаспийской степи автор «Дневников», погруженный в космос работы, испытывает нечто, напомнившее ему слово «сво¬бода». Это парение, вознесение, полет, когда чистые листы бумаги заполняются его рукой, сердцем и разумом. Кочевник живет в ритме природы, четче улавливая биение пульса земли. 

Универсальная формула жизни: «Уйти, чтобы вернуться» — в названии книги М. Ауэзова. «Этим путем идут науки и искусство», а формой, средством, способом жизни может быть только литература. Вспоминая М.М. Бахтина: «Идти вперед может только память, а не забвение», М. Ауэзов дополняет: «Умея вспоминать, мы обретаем способность мечтать о будущем и в конечном итоге добиваться осу¬ществления своей мечты».

В межкультурном и литературном диалоге голоса его современных участников резонируют, вбирают в себя речи гениев, ушедших от нас, но продолжающих жить в своих бессмертных творениях. Редчайшим даром входить в иные миры обладал, как считает Мурат Ауэзов, Морис Симашко, просто и убедительно через горький запах полыни рассказывая нашу историю. Отсюда — абсолютная достоверность характеров от времен Бейбарса и персидского средневековья до современности. «Он из истории пришел в наш мир, — подчеркивает М.М. Ауэзов. — Опыт многих сотен поколений сконцентрирован в его прозе, которой присущи особый ритм и стиль, особая расстановка слов».

Тепло и трепетно пишет автор книги «Времен связующая нить»: «Я люблю отца и ощущаю его присутствие в моей жизни постоянно. Он и я — величины несоизмеримые. Он, как равный, утвердился в числе творцов мировых шедевров. Я же сумел лишь, научиться ценить их наследие, восхищаться и воодушевляться высоким творением различных времен и народов... Он хотел, чтобы я занимался Китаем, изучал язык, использовал его для перевода текстов, связанных с историей Казахстана. И узнавание Китая надолго, хотя и с перерывами, стало моей судьбой».

Классик казахской и мировой литературы творил новое бытие языка в температуре высокой духовности. Творчество его, как бег тулпара, покоряет пространство, устремляясь в будущее. Новые переводы на татарский язык художественных произведений Мухтара Ауэзова — это и увеличение читательской аудитории, и новое внимание к его классическим текстам. При работе над переводом «Серого лютого», «Лихой годины» и «Выстрела на перевале» кандидат филологических наук, доцент Института филологии и межкультурных коммуникаций Казанского федерального университета Гульфия Гайнуллина стремилась передать смысл текста Мухтара Ауэзова и то, как чувствовал своих героев.

Познанию и восприятию мира через национальную призму творческой личности способствует художественная литература, в ко¬торой путевой очерк в XXI веке продолжает существовать как наполненный, динамичный жанр, развивающий традиции казахской лите¬ратуры путешествий. «Я имел удовольствие в текущем году (1960 год) побывать в Соединенных Штатах Америки в составе пи¬сательской делегации нашей страны, — пишет Мухтар Ауэзов. — Хотя за срок месячный, что называется, не объездишь, не объемлешь такую великую, необъятную, многообразную и богатейшую всеми своими данными страну, тем не менее я вывез большие подробные записи в своем писательском дневнике».

Чрезвычайно интересно проследить, как открывал для себя США Мурат Ауэзов: «В мае этого года мне довелось побывать в Соединенных Штатах Америки. Конечно же, семнадцать дней для узнавания такой интересной, пульсирующей живым многообразием страны — слишком малый срок. Но устроители поездки из Центра со¬ветско-американских инициатив в Сан-Франциско так хорошо про¬думали маршруты и организовали их транспортное обеспечение, что ощущение состоявшегося контакта с Америкой не кажется излишне самонадеянным». Если Ауэзов — отец посетил США в составе представительной писательской делегации, то идея поездки Ауэзова — сына «зародилась в ходе американо-советских поисков кон-кретных форм народной дипломатии». Но удивительно совпадают конструкции фраз и построение предложений, стилевые особенно¬сти письменной речи отца и сына Ауэзовых.

Одна из центральных тем для Мухтара Ауэзова — вопросы взаимо-действия культур в межъязыковой коммуникации и в художествен¬ном переводе. В структуре литературы путешествий важны соотно¬шения «пространства» и «времени». Пространственно-временной континуум выступает одним из важнейших компонентов повествова¬ния и структурирования путевых очерков и дневников. «Не знающие опозданий самолеты, великолепные шоссейные дороги, скоростные автомобили дали возможность без больших потерь во времени пере¬мещаться из города в город, из городов в горы, из небольших фер¬мерских хозяйств на заводы, в университеты и колледжи», — так вспоминает Мурат Ауэзов.

Диалогическая взаимообусловленность, рецептивное вос¬приятие образа Америки в публицистике Мурата Ауэзова невольно проецируется современным читателем на тексты Мухтара Ауэзова. О диктате чуждого времени, обретении культурной самобытности, о патриотическом и гражданском долге — «Невада» Мурата Ауэзова. В декларации «Невада» отчетливо, по мнению Мурата Ауэзова, звучит мысль: «Мы привыкли бороться за мир во всем мире. Теперь поняли, что бороться за мир нужно каждому на своей зем¬ле». Именно в такой последовательности выстраивает шкалу цен¬ностей автор: человек — народ — человечество, индивид и общество, общество и государство, национальные проблемы и международные отношения.

Лейтмотив книги «Времен связующая нить» — слова Мурата Мухтаровича о незави¬симости. «Независимость — это состояние души, она живет во мне».

Мурат Ауэзов призывает к конкретным действиям, пока не позд¬но: «На полигоне во время взрыва атомной бомбы земля закричала. Боль и беззащитность были в этом крике. Высокое голубое небо ви¬дело судороги земли, на ладонях ее — муравейник людей в военной и гражданской одежде. Слышало их разговор, его безысходность...». Он размышляет об изменении ценностей, о том, что меняется что-то в отношении природы к человеку. Экологическая проблематика — одна из общих тем современных литератур.

Идея жанровой свободы является доминирующей, пронизывает все уровни художественной структуры «путешествия» и закрепля¬ется в его конструктивной основе как принцип свободного, бессю¬жетного повествования. Мотив дороги выступает концептуальным звеном публицистических текстов Мурата Ауэзова «Невада» и «От Калифорнии до Нантукета», раскрывая и подытоживая связь времен в творчестве Мухтара Ауэзова и Мурата Ауэзова, метаморфозы времени и проблему взаимного видения народов.

Еще ранее Мурат Ауэзов задумывался над вопросом: «Возможно ли проведение каких-либо параллелей между культурными процесса¬ми, происходящими в Казахстане и в странах Латинской Америки?». И утвердительно отвечал на него: «Возможно, потому что в условиях формирования мировой культуры сопоставление и срав¬нение любых ее частей — дело вполне правомочное. Сравнительное литературоведение, к примеру, в числе других случаев сопоставле¬ния литератур предполагает изучение типологической общности яв¬лений, возникающих в разных литературах при отсутствии конкрет¬ной связи между ними... Такой анализ становится чрезвычайно про¬дуктивным, если в результате удается выявить существенные черты самой типологической общности».

Художественную литературу Мурат Ауэзов рассматривает как основную движущую силу общекультурного развития, отводя большую роль преемственности в практике художественного твор¬чества и эстетике как активно-созидательному знанию. Он раз¬мышляет об исторической памяти, о погружении литературы в ко¬лодец времен, в мир кочевья, раскрывая национальное своеобразие искусства и национальную модель мира. В латиноамериканской литературе становится доминирующей и диктует свои условия и масштабы идея целостности. «В литературе особая роль отводит¬ся роману, который должен стать орудием исследования, способом познания человека эпохи... Перед романистами становится задача показать, что в жизни латиноамериканских народов представляет „всеобщий интерес“».

В «Дневниках» Мурат Ауэзов 11 декабря 1978 года делает запись: «В нашей ситуации этническое я обретает приют и убежище в личностном я, преобразуя это отдельное я таким образом, что оно воистину может стать моделью состояния многих я. Поэтому писать о себе означает одновременно и писать о других, разумеется, в том случае, если это ищущее себя отдельное я действительно связало судьбу свою с судьбой множества».

Мурат Ауэзов своей яркой, наполненной неординарными собы¬тиями жизнью, соединяет страны и государства, континенты и горо¬да, дарит радость новых встреч и открытий. В Казани активно обсуждалась идея нового фильма «Фатима», посвященного маме Мурата Ауэзова. В составе нашей делегации была Калдыгул Жаныбаева, сценарист фильма «Фатима».

Культурный трансфер — образ жизни и творчества странника, путника, исследователя Мурата Ауэзова, круг научных интересов которого необычайно широк, глубок и всеобъемлющ.

Светлана АНАНЬЕВА

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбар рэдакцыі

Палітыка

Другі дзень УНС: усе падрабязнасці тут

Другі дзень УНС: усе падрабязнасці тут

У парадку дня — зацвярджэнне Канцэпцыі нацбяспекі і Ваеннай дактрыны.

Энергетыка

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

А сярод краін ЕАЭС — на першым месцы.