Вы тут

Наватарства ў вывучэнні літаратурных сувязяў


У Маскве ў Міжнароднай выдавецкай кампаніі «Шанс» пабачыла свет кніга ЛІ Мінь-бінь і ЧЖА Сяо-янь «Гісторыя літаратурных сувязяў Кітая і Расіі». Пераклад з кітайскай мовы І. А. Алімава. Тыраж — 1000 экзэмпляраў. Адразу трэба заўважыць, што без гэтага 742-старонкавага выдання не абыйсціся ў вывучэнні міжнародных сувязяў кітайскай літаратуры ніводнаму даследчыку ў гэтым накірунку. У тым ліку — і тым, хто працуе ў Беларусі, хто спрабуе разгледзець стасункі паміж беларускай і кітайскай літаратурай. 


З выдавецкай анатацыі чытач даведаецца, што ЛІ Мін-бінь і ЧЖА Сяо-янь — вядомыя кітайскія вучоныя, спецыялісты па рускай літаратуры і кітайска-рускаму параўнальнаму літаратуразнаўству. У 2015 годзе яны прадставілі сумесную кнігу, прысвечаную гісторыі літаратурных сувязяў паміж Кітаем і Расіяй. Гэтая кніга сталася чсткай масштабнага праекта, закліканага паўнавартасна вывучыць і апісаць культурныя ўзаемаадносіны Кітая і розных краін і рэгіёнаў свету. «Гісторыя літаратурных сувязяў Кітая і Расіі» — гэта буйная праца, якая ахоплівае амаль чатыры стагоддзі цесных адносін паміж двума краінамі: ад першых дыпламатычных кантактаў і вывучэння моў да літаратурных перакладаў і ўзаемных навуковых даследванняў. 

Выданне ўключае шырокі даведачны апарат і адрасавана сінолагам, літаратуразнаўцам і ўсім, хто цікавіцца гісторыяй культурных узаемадносін паміж Кітаем і Расіяй. 

Звернем увагу на некаторыя штрышкі, якія маюць дачыненне ў кнізе «Гісторыя літаратурных сувязяў Кітая і Расіі» да гісторыі і культуры Беларусі. Як перакладчык (адзін з перакладчыкаў!) «Сівой дзяўчыны», аўтарамі якой з’яўляюцца ХЭ Цзін-чжы і ДЗІН І, згадваецца Сямён Міхайлавіч Бытавой (1909 — 1985), які нарадзіўся ў Жлобіне Рагачоўскага павета, на Гомельшчыне. Рускі паэт, празаік, перакладчык, журналіст, працаваў у даваенныя гады на Далёкім Усходзе. Акрамя арыгінальнай творчасці займаўся перакладамі з кітайскай мовы. У звязку з размовай пра выдавецтва «Жэньмінь вэньсю чубвэньшэ» гаворыцца пра кнігу народнага пісьменніка Беларусі Васіля Быкава — «Выбраная проза В. У. Быкава». 

Ёсць у кнізе і згадка пра рускага і савецкага арабіста, усходазнаўцу Ігнація Крачкоўскага (1883 — 1951), які нарадзіўся ў сям’і дырэктара Віленскага настаўніцкага інстытута Юліяна Крачкоўскага, ураджэнца вёскі Азяты Кобрынскага павета Гродзенскай губерні. У кнізе —і інфармацыя пра даследчыка і пісьменніка Восіпа Сянькоўскага (1800 — 1858), ураджэнца Віленскага павета (рускі і польскі ўсходазнаўца некаторы час вучыўся ў Мінскім калегіўме). 

Даволі часта ў даследванні ідзе размова пра легендарнага перакладчыка вялікіх кітайскіх раманаў «Троецарствие» і «Сон в красном тереме» Уладзіміра Панасюка (1924 — 1990), які нарадзіўся ў Полацку, на Віцебшчыне. Дадзена і бібліяграфія іншых яго перакладаў. Дарэчы, сёлета, 28 лютага — 100 гадоў з дня нараджэння гэтага ўнікальнага творчага чалавека, мовазнаўца, перакладчыка. Масштаб здзейсненага Уладзімірам Панасюком патрабуе шырокага асэнсавання і вартага ўшанавання. Мо з часам у Полацку ці ў Віцебску з’явіцца вуліца, названая ў гонар Уладзіміра Панасюка?.. Будзем на гэта спадзявацца. Такая адзнака стане годным актам дружбы адразу трох краін — Беларусі, Кітая і Расіі. 

У Мінску кнігу ЛІ Мін-бінь і ЧЖА Сяо-янь «Гісторыя літаратурных сувязяў Кітая і Расіі» можна набыць у кнігарні «Акадэмкніга» па адрасе: Мінск, праспект Незалежнасці, 72. Выданне з’яўляецца часткай цэлай праграмы даследванняў, якія раскрываюць сувязі кітайскай літаратуры з прыгожым пісьменствам іншых краін і рэгіёнаў — да ўвагі чытачоў наступныя выпускі серыі: кітайска-арабскі том; кітайска-усходнееўрапейскі том; кітайска-карэйскі; кітайска-нямецкі; кітайска-паўднёва-усходнеазіяцкі том; кітайска-французскі; кітайска-канадскі;, кітайска-амерыканскі, кітайска-партугальскі; кітайска-японскі; кітайска-грэка-яўрэйскі; кітайска-іспанамоўны; кітайска-італьянскі; кітайска-індыйскі; кітайска-англійскі; кітайска-цэнтральна- і ўсходнееўрапейскі том. 

Галоўныя рэдактары серыі ЦЯНЬ Лінь-сэнь і ЧЖОЎ Нін адзначаюць: «Наша кніжная серыя заклікана мабілізаваць калектыўны розум вучоных, якія працуюць у дадзенай галіне, дэталёва разабраць і засвоіць ужо атрыманыя рэзультаты, пераасэнсаваць і наноў ацаніць існуючыя даследчыцкія парадыгмы, метады, тэорыю, раней напісаныя даследванні і вопыт, адфільтраваць і выбраць патрэбнае, выдаліць сумніўнае і пакінуць сапраўднае — у надзеі правесці глыбокія вышукі і ўсебакова развіць тэму літаратурных сувязяў Кітая з замежнымі краінамі, надаўшы ёй наватарскае аблічча». 

Шырыня ахопленай у кнізе «Гісторыя літаратурных сувязяў Кітая і Расіі» прасторы ўражвае, з’яўляецца прыкладам для іншых краін і іншых навуковых школ. Праз выданне паказаны прыклад, як у межах аднаго творчага і навуковага праекта можна выбудаваць грунт для будучых навуковых і практычных памкненняў. 

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ

Выбар рэдакцыі

Моладзь

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.

Калейдаскоп

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.