Анатолий Семёнович Гречаников (1938 — 1991) — один из самых ярких поэтов Беларуси второй половины XX века. Нынешний, 2023 год, — юбилейный для мастера белорусского слова, так безвременно ушедшего из жизни: в нынешнем году поэту исполнилось бы 85 лет...
Лидия Возисова (творческий псевдоним — ЛидиАна), поэт, переводчик, подготовила и издала книгу переводов произведений Анатолия Гречаникова на русский язык — «Сквозь волны времени». Сборник увидел свет в минском издательстве «Ковчег» небольшим тиражом. Кстати, переводы, вошедшие в книгу, удостоены таких наград, как Диплом 1 степени серии международных конкурсов «Большой финал — 2015/ 2016» в номинации «Художественный перевод», Диплом 1 степени международного литературного фестиваля «Славянские традиции — 2021» (Щёлково, Республика Крым — Прага). Из издательской аннотации к сборнику «Сквозь волны времени»: «В книгу вошли лучшие стихи и поэма „Бесконечные рельсы“ из сборников А Гречаникова „Магистраль“, „Круглая площадь“, „Грибная пора“, „Я вас люблю...“, „Ночная смена“, „Дерево на острове“, „Полесье“.
Снайперский выбор оригинальных произведений, максимально точная передача смысла, строфического построения и высокая художественность текста перевода сама по себе — всё это, несомненно, слагаемые успеха книги переводов „Сквозь волны времени“ и среди маститых специалистов, и у обширной читательской аудитории».
Из стихотворения Анатолия Гречаникова «*** Корысти на земле поэт не обретёт...»:
Корысти
На земле поэт не обретёт,
Тот — замолчит,
Тот — упадёт,
Сподобившись звезде.
В Грузии поэтов уважают
И любят их,
Наверное, как нигде.
Дряхлели стены,
А цари — немели.
Я тем был счастлив,
Что и я в гостях
На той земле,
Где песня Руставели —
Поэзии высокородный стяг!
Своим поэтам —
Знаю это крепко —
Дарили люди
Песни и венки
И обнимали так,
Как тех, кто шёл в разведку,
В тяжёлый самый час — фронтовики.
Поэзия — и нежностью повеет,
Поэзия — и взлёты, и обвал,
Поднять поэтов до небес умеет,
Чтоб иногда бросать на пики скал...
Корысти
На земле поэт не обретёт,
Но всё ж поёт,
Но всё же он поёт...
(Перевод ЛидиАны).
Сборник, тщательно продуманный переводчиком, включает и богатый иллюстрационный материал. На обложке книги — родительский дом Анатолия Гречаникова. В самом сборнике — фотографии из архива семьи Гречаниковых, Генриха Далидовича, долгое время работавшего с поэтом в журнале «Маладосць», Лидии Возисовой. Представлен и раздел «И это было...» — в нем помещена автобиография, написанная отцом Анатоля, Семеном Гречаниковым (она хранится в семейном архиве Гречаниковых с 1943 года), и воспоминания брата поэта — полковника российской армии Григория Гречаникова (из писем к Л. Возисовой в 2003 — 2004 гг.).
Несколько слов о ЛидиАне (Лидии Возисовой). Родилась в деревне Зефельд Добрушского района Гомельской области. Училась в университете в г. Ижевске (Удмуртия, Российская Федерация). Психолог. Работала в газете «Прикамская правда», производственном объединении «Гомсельмаш», обществе «Книга». Член Союза писателей Беларуси. Автор нескольких поэтических сборников.
Кирилл ЛАДУТЬКО
Прэв’ю: pixabay.com
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».
Што за таемнымі дзвярыма?