Вы тут

Вышла книга переводов поэзии Анатолия Гречаникова


Анатолий Семёнович Гречаников (1938 — 1991) — один из самых ярких поэтов Беларуси второй половины XX века. Нынешний, 2023 год, — юбилейный для мастера белорусского слова, так безвременно ушедшего из жизни: в нынешнем году поэту исполнилось бы 85 лет... 


Лидия Возисова (творческий псевдоним — ЛидиАна), поэт, переводчик, подготовила и издала книгу переводов произведений Анатолия Гречаникова на русский язык — «Сквозь волны времени». Сборник увидел свет в минском издательстве «Ковчег» небольшим тиражом. Кстати, переводы, вошедшие в книгу, удостоены таких наград, как Диплом 1 степени серии международных конкурсов «Большой финал — 2015/ 2016» в номинации «Художественный перевод», Диплом 1 степени международного литературного фестиваля «Славянские традиции — 2021» (Щёлково, Республика Крым — Прага). Из издательской аннотации к сборнику «Сквозь волны времени»: «В книгу вошли лучшие стихи и поэма „Бесконечные рельсы“ из сборников А Гречаникова „Магистраль“, „Круглая площадь“, „Грибная пора“, „Я вас люблю...“, „Ночная смена“, „Дерево на острове“, „Полесье“. 

Снайперский выбор оригинальных произведений, максимально точная передача смысла, строфического построения и высокая художественность текста перевода сама по себе — всё это, несомненно, слагаемые успеха книги переводов „Сквозь волны времени“ и среди маститых специалистов, и у обширной читательской аудитории». 

Из стихотворения Анатолия Гречаникова «*** Корысти на земле поэт не обретёт...»:

Корысти 

На земле поэт не обретёт,

Тот — замолчит,

Тот — упадёт, 

Сподобившись звезде. 

В Грузии поэтов уважают

И любят их,

Наверное, как нигде. 

Дряхлели стены,

А цари — немели. 

Я тем был счастлив,

Что и я в гостях

На той земле,

Где песня Руставели — 

Поэзии высокородный стяг!

Своим поэтам — 

Знаю это крепко — 

Дарили люди

Песни и венки

И обнимали так,

Как тех, кто шёл в разведку,

В тяжёлый самый час — фронтовики. 

Поэзия — и нежностью повеет,

Поэзия — и взлёты, и обвал,

Поднять поэтов до небес умеет,

Чтоб иногда бросать на пики скал...

Корысти

На земле поэт не обретёт,

Но всё ж поёт,

Но всё же он поёт... 

(Перевод ЛидиАны). 

Сборник, тщательно продуманный переводчиком, включает и богатый иллюстрационный материал. На обложке книги — родительский дом Анатолия Гречаникова. В самом сборнике — фотографии из архива семьи Гречаниковых, Генриха Далидовича, долгое время работавшего с поэтом в журнале «Маладосць», Лидии Возисовой. Представлен и раздел «И это было...» — в нем помещена автобиография, написанная отцом Анатоля, Семеном Гречаниковым (она хранится в семейном архиве Гречаниковых с 1943 года), и воспоминания брата поэта — полковника российской армии Григория Гречаникова (из писем к Л. Возисовой в 2003 — 2004 гг.). 

Несколько слов о ЛидиАне (Лидии Возисовой). Родилась в деревне Зефельд Добрушского района Гомельской области. Училась в университете в г. Ижевске (Удмуртия, Российская Федерация). Психолог. Работала в газете «Прикамская правда», производственном объединении «Гомсельмаш», обществе «Книга». Член Союза писателей Беларуси. Автор нескольких поэтических сборников. 

Кирилл ЛАДУТЬКО

Прэв’ю: pixabay.com

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».

Энергетыка

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

А сярод краін ЕАЭС — на першым месцы.