На імпрэзе сышліся розныя плыні мастацтва кніжнай справы. Добрыя словы гучалі ў адрас ілюстратара Анатоля Званарова. Ён спрычыніўся і да агульнага афармлення праекта, і да кожнай кнігі серыі паасобку. А кніг ужо выйшла чатыры: зборнікі Ван Вэя, Лі Бо, Ду Фу, Ай Ціна. Шмат гаварылася пра ролю рэдактара — ім была Вольга Аляксеева (яна ж — і адзін з укладальнікаў серыі). Дарэчы, і кароткія, лаканічныя пасляслоўі ў зборніках належаць таксама пяру Вольгі Аляксеевай. Сваімі развагамі на вечарыне падзяліліся паэты Навум Гальпяровіч, Таццяна Сівец. Яны разам з Міколам Мятліцкім, Рагнедам Малахоўскім — перакладчыкі кітайскіх паэтаў.
Невыпадковымі ў фарміраванні прасторы беларуска-кітайскага літаратурнага пабрацімства падаліся выступленні літаратуразнаўцаў — выкладчыка БДУ кандыдата філалагічных навук Міхася Кенькі і рэдактара аддзела паэзіі часопіса "Полымя" Юліі Алейчанкі. Відавочна, што прастора перакладаў кітайскай літаратуры на беларускую мову шматкроць пашырыцца і далей. Вось, напрыклад, Юлія Алейчанка ўдзельнічае ў калектыўнай рабоце над беларускім пераўвасабленнем унікальнага партрэта кітайскай нацыі "Кітайцы: мая краіна і мой народ". Мяркуецца, што кніга пабачыць свет сёлета ў Выдавецкім доме "Звязда".
Цікавую тэму закрануў Міхась Кенька. Ён узгадаў вартасці ранейшай работы над перакладамі літаратуры Паднябеснай. А гэтым толькі ў паэзіі займаліся Уладзімір Дубоўка, Мікола Аўрамчык, Сяргей Дзяргай, Нэля Тулупава, Рыгор Барадулін... Магчыма, гэты напамін падштурхне да стварэння рэтраспектыўнай анталогіі кітайскай паэзіі на беларускай мове. У дадатак да ўжо існуючай аўтарскай — "Пад крыламі Дракона: Сто паэтаў Кітая" (усе творы перакладзены Міколам Мятліцкім). А ў кнігах серыі "Светлыя знакі" прадстаўлены і пераклады народнага паэта Беларусі Рыгора Барадуліна з яго кнігі "Гуканне паэзіі з Усходу".
І хаця ад Беларусі да Кітая — тысячы кіламетраў, у "Кніжным салоне", лічыце, увачавідкі прысутнічала і сама кітайская прастора. Арганізатары, гаспадары імпрэзы разгарнулі выстаўку рэпрадукцый партрэтаў беларускіх пісьменнікаў, зробленых легендарным сябрам славянскіх літаратур, паэтам і каліграфам Гао Манам. Праз выявы Янкі Купалы, Якуба Коласа, Алеся Адамовіча, Максіма Танка, Святланы Алексіевіч, Івана Мележа ён перадаў у Беларусь сваё шчырае прывітанне.
Збіранне кітайскай паэзіі ў Беларусі доўжыцца. "Расчыніце насцеж вокны, / Адчыніце вашы дзверы, — / Хай загляну, хай пранікну / Ў вашы цесныя пакоі... / Кветак ранішніх букеты прынясу вам, / Водар стоенага лесу прынясу вам, / Прынясу вам рос сцюдзёных — чуйце свежасць..." (Ай Цін, паэт, чый першы зборнік вершаў пабачыў свет у 1936 годзе, прайшоўшы праз многія выпрабаванні, пражыў доўгае жыццё. І зараз лёс яго працягваецца. Цяпер яшчэ — і ў беларускіх пераўвасабленнях).
У многім серыя "Светлыя знакі" з'явілася і дзякуючы міжнароднаму рэдакцыйнаму савету серыі. Беларускі бок у ім прадстаўляюць Лілія Ананіч, Алесь Карлюкевіч, Алесь Бадак, Вольга Аляксеева, Таццяна Сівец. З іншых мастацкіх і нацыянальных прастораў — Гао Ман (Кітай), Чынгіз Алі аглу (Азербайджан).
Павел АЛЬСОВЫ
Фота Анатоля КЛЕШЧУКА
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.