У серыі кніг «светлыя знакі: паэты кітая» чатыры паэтычныя зборнікі прадстаўляюць мастакоў слова розных часін — Ван Вэя, Ду Фу, Лі Бо, Ай Ціна. У кнігах пададзены і пераклады, зробленыя ў розныя дзесяцігоддзі — Уладзімірам Дубоўкам і Рыгорам Барадуліным, а ў найбліжэйшы час — Міколам Мятліцкім, Таццянай Сівец, Рагнедам Малахоўскім, Навумам Гальпяровічам. Над падрыхтоўкай серыі да друку працаваў аўтарытэтны міжнародны савет (акрамя беларускага боку ў склад яго ўвайшлі перакладчыкі і паэты з Азербайджана і Кітая — Чынгіз Алі аглу і Гао Ман). Сам творчы праект наступным чынам пракаменціраваў кітайскі пісьменнік Гао Ман (нараджэннем з 1926 года, ён яшчэ напрыканцы 1950-х гг. пераклаў кнігу вершаў Максіма Танка на кітайскую мову):
— Задуманы і часткова рэалізаваны беларускімі калегамі праект, прызнацца, уражвае. Гэта як своеасаблівы рэнесанс ці, дакладней, узлёт у кітайска-беларускіх мастацкіх і літаратурных стасунках. Новыя пераклады ў дадатак да ранейшых дазваляюць гаварыць пра стварэнне школы беларускага мастацкага перакладу ў звязцы з кітайскай літаратурай. Я вітаю беларускіх сяброў у сувязі з такой працай! І вельмі спадзяюся, што поруч з увагай да класічнай літаратуры такая ж цікавасць будзе праяўлена да сучаснай паэзіі і прозы. Кітаю ёсць што паказаць і расказаць свету. І відаць па ўсім, што ў беларускай мове існуе ўвесь арсенал магчымых мастацкіх сродкаў здзейсніць гэты паказ і гэтае адлюстраванне.
Адна з укладальніц серыі — рэдактар Вольга Аляксеева падкрэслівае, што, дзякуючы рабоце над кнігамі з праекта «Светлыя знакі: паэты Кітая», ёй нашмат болей адкрыўся Кітай, яго культура і літаратура. «Веру, што серыя прадоўжыць сваё існаванне, — гаворыць Вольга Аляксеева. — Ведаю, што перакладчыцкая праца ўдзельнікамі праекта працягваецца. Думаю, што будзе ў серыі з часам прадстаўлена і сучасная паэзія. Вельмі хацелася б убачыць і беларускія кнігі Цюй Юаня — першага вядомага паэта Кітая, геніяльнай паэтэсы Лі Ціньчжаа. Дарэчы, да засваення іх спадчыны ўжо падступіліся нашы паэты...»
Іерогліфы, што азначаюць у перакладзе «светлыя знакі», становяцца праваднікамі сяброўства дзвюх яркіх і багатых літаратур — кітайскай і беларускай. Нагадаем, што ў розныя гады ў Пекіне і іншых гарадах Паднябеснай былі выдадзены кнігі беларускіх пісьменнікаў: Янкі Купалы, Аркадзя Куляшова, Івана Шамякіна (каля дзесяці яго раманаў і аповесцяў!), Петруся Броўкі, Янкі Маўра, Кандрата Крапівы, Васіля Быкава, Святланы Алексіевіч...
Павел Альсовы.
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.