Перакладчык рускай і беларускай літаратуры, прафесар Нанькайскага ўніверсітэта Гу Юй працягвае знаёміць кітайскіх чытачоў з сучаснай беларускай паэзіяй. Гу Юй ужо пераклаў творы Максіма Танка (сто вершаў), Якуба Коласа, Янку Купалу, Максіма Багдановіча, Цётку, Анатоля Сыса, Міколу Пракаповіча і іншых беларускіх паэтаў. А ў сённяшнім нумары мы прапануем яго пераўвасабленні на кітайскую мову вершаў Навума Гальпяровіча.
Паэт, празаік, перакладчык і журналіст Навум Якаўлевіч Гальпяровіч нарадзіўся ў 1948 годзе ў Полацку. Пасля заканчэння сярэдняй школы працаваў на Полацкім шклозаводзе, затым у полацкай аб’яднанай газеце «Сцяг камунізму», рэдактарам радыёвяшчання вытворчага аб’яднання «Палімір» у Наваполацку, супрацоўнікам наваполацкай гарадской газеты «Химик». З 1981-га ўласным карэспандэнтам Дзяржтэлерадыё БССР па Віцебскай вобласці. Навум Якаўлевіч — аўтар шматлікіх рэпартажаў, аналітычных матэрыялаў. З 1997 года жыве ў Мінску. Працаваў намеснікам галоўнага рэдактара ў часопісе «Вожык», намеснікам старшыні Саюза пісьменнікаў. Зараз Навум Якаўлевіч — намеснік дырэктара — загадчык аддзела музычных і літаратурна-мастацкіх праграм дырэкцыі канала «Культура» Беларускага радыё Нацыянальнай дзяржаўнай тэлерадыёкампаніі, вядучы аўтарскай культуралагiчнай праграмы «Суразмоўцы» на тэлеканале «Беларусь 3». За творчыя і грамадскія здабыткі адзначаны медалём Францыска Скарыны, званнем «Заслужаны дзеяч культуры Рэспублікі Беларусь».
Дэбютаваў вершам у 1967 годзе на старонках газеты «Химик» (Наваполацк). Аўтар кніг паэзіі «Сцяжына», «Брама», «Востраў душы», «Струна», «Святло ў акне», «Гэта ўсё для цябе», «Голас і рэха», кнігі прозы «Шляхі і вяртанні», а таксама шматлікіх публікацый у калектыўных сборніках. На вершы Навума Гальпяровіча напісаны песні кампазітарамі Эдуардам Зарыцкім, Уладзімірам Буднікам, Алегам Елісеенкавым, Валерыем Івановым і інш. Асобныя творы перакладзены на рускую, балгарскую, румынскую, марыйскую і польскую мовы.
Наум Гальпяровіч мае цесныя стасункі з Кітаем. Сам паэт сцвярджае, што кітайская тэма адыграла значную ролю ў яго жыцці: «Вось ужо больш за дзесяць гадоў там жыве і працуе мая дачка, на нашым радыё „Беларусь“ мы арганізавалі вяшчанне на кітайскай мове, і ў мяне з’явілася шмат сяброў з ліку мастакоў, журналістаў, пісьменнікаў, дыпламатаў гэтай вялікай краіны. Незабыўнае ўражанне на мяне аказаў выдатны дзеяч культуры спадар Гаа Ман. Я пазнаёміўся з ім падчас майго першага візіту ў Пекін. Гэтае знаёмства перарасло ў сапраўднае сяброўства. Гаа Ман нават напісаў мой партрэт з вершам-прысвячэннем, які я беражліва захоўваю ў сваім кабінеце. Мне двойчы давялося пабываць у Кітаі, і я захоплены гэтай краінай, яе людзьмі, і свамі ўражаннямі не раз дзяліўся ў сваіх вершаваных і празаічных творах».
Адзін з такіх вершаў Навума Гальпяровіча — «Пад адным небам», прысвечаны Гаа Ману. У перакладзе кітайскага русіста спадара Лю Вэньфэя верш быў надрукаваны па-кітайску ў кнізе ўспамінаў пра Гаа Мана «Дзеяч мастацтва з „пячоры тыгра“» (Пекін, 2023). Другі пераклад, карыстаючыся рускамоўнай версіяй у выкананні беларускай паэткі Юліі Алейчанка, зрабіў спадар Гу Юй. Кітайскі перакладчык адзначыў, што гэта верш, які «са шчырымі эмоцыямі, лёгкай мовай і гарманічнай рыфмай апісвае сардэчнае сяброўства паміж вучонымі дзеячамі з Кітая і Беларусі, кранае чытачоў».
Навум Гальпяровіч таксама далучыўся да перакладчыцкай дзейнасці. У яго пераўвасабленні на беларускай мове загучалі вершы старажытнакітайскіх паэтаў Лі Бо, Ду Фу і Мэн Хаажаня і паэтычныя творы паэтаў сучаснай і найноўшай літаратуры Вэнь Ідо, Сюй Джымо, Ван Годжэня і іншых.
Вераніка КАРЛЮКЕВІЧ
Качка па-пекінску і сівы стары
З кім я пачуваўся сціплым сынам....
Як было прыемна гаварыць
Нібы дома, пасярод Пекіна.
І нібы спыніўся раптам час,
Праляталі светлыя імгненні
І яднала душы светла нас
Шчырае паэзіі служэнне.
І радніла чыстая любоў
Для краіны для яго далёкай
Мы шукалі сярод новых слоў
Свет эмоцый, чысты і высокі.
Не дзяліў нас прывідны туман
І адчуў у момант я знянацку,
Што падобны ў нечым Гаа Ман
Раптам на майго сівога бацьку
І сядзеў тады, нібыта сын
У бацькоўскім ціхім родным доме
І я ведаў, што чужым Пекін
Для мяне не будзе ўжо ніколі
* * *
Жоўты колер. Карціна. Гаген.
Прадчуванне зімы і самоты.
І чакае душа перамен,
Пра якія я мроіў употай.
На палотнах чужое жыццё
І жанчыны, якіх мне не ўбачыць.
Час бязлітасны фарбы не сцёр
І не здолеў настрой перайначыць.
І жаданне імкнецца са сцен,
Дзе чакаюць сінеча і вецер.
Жоўты колер. Карціна. Гаген —
Як маленькая кропка ў Сусвеце.
* * *
Агеньчык дрогкі у тваіх руках,
Дзе воск і ладан, дзе спакой і спевы,
Ён праз стагоддзі, морак і залевы
Не згаснуў, не змарнеў іне зачах.
У нас дзве свечкі. Я тваю здаля
Убачыў, каб аднойчы запаліцца.
Каб у імкненні радасным адкрыцца,
Каб зноў намацаць пакручасты шлях.
Гараць дзве свечкі. Быццам дзве сястры,
Два лёсы, дзве душы, і дзве пяшчоты,
Дзве зоркі ў небе і дзве адзіноты,
І дзве сасонкі ў залатым бары..
Начныя ўскраіны
Маналог гарадскіх ускраін
У асенняй начной пары...
Як дзяцінства сваё , чытаю
Я і вуліцы, і двары
Адступаюць туга і гора
І вяртаюць душу назад.
І зусім не чужы мне горад.
Што схаваўся за свой фасад.
А вакол ліхтары і цені.
І лістоты калянай тлум.
І загадкавае спляценне
Даўніх мараў і дзіўных дум.
І салодка душа згарае
На бязлітасным тым кастры
Адзінокіх начных ускраін.
Дзе і вуліцы, і двары.
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».