Новы фільм па матывах рамана «Майстар і Маргарыта» Міхаіла Булгакава працягваюць актыўна абмяркоўваць на розных пляцоўках — у СМІ, сацыяльных сетках, на адпаведных платформах — і проста паміж сабой. Сёння ўсё навідавоку: кожны прапануе свой агляд, дае каментарый — абгаворваецца кожная дэталь убачанага і пачутага. Гэтым разам паразважаем пра папулярную ў кінатэатрах Беларусі і краін СНД стужку рэжысёра Міхаіла Лакшына і рэакцыю на яе прэм’еру.
Галоўным чынам перад праглядам усіх інтрыгуе наступнае: ці перадалі стваральнікі сутнаць твора Міхаіла Булгакава, ці напоўнілі фільм, як кажуць, духам рамана? Дакладных адказаў, натуральна, быць не можа. Да таго ж неабходна ўлічваць тое, што карціна не з’яўляецца экранізацыяй, а толькі прытрымліваецца некаторых сюжэтных ліній першакрыніцы, бо інакш шматпланавы твор змясціць у кіно немагчыма. Скептыкі кажуць: а ці трэба ўвогуле было чарговы раз звяртацца да складанага містычнага рамана? Так ці інакш, з работай Міхаіла Лакшына пазнаёміцца раяць і кінакрытыкі, і блогеры і нават многія аматары самога твора, што асабліва здзіўляе.
Праект рыхтаваўся некалькі гадоў — праца пачалася ў 2018 годзе. Першапачаткова рэжысёрам выступаў Мікалай Лебедзеў, вядомы па фільмах «Экіпаж» і «Легенда № 17». Але пазней яго замяніў Міхаіл Лакшын. Імя для многіх зусім невядомае. Да «Майстра і Маргарыты» ён зняў толькі адзін фільм — рэтрамеладраму «Сярэбраныя канькі», якую даволі цёпла сустрэлі гледачы і крытыкі. Між тым доўгі час праект называўся «Воланд», але па нейкіх прычынах сцэнарый змяніўся, і ў выніку фільм выйшаў пад класічнай назвай. Дарэчы, сцэнарый напісаў Раман Кантар, які працаваў з рэжысёрам над яго дэбютам.
Рэжысёр Міхаіл Лакшын нарадзіўся і жыве ў Злучаных Штатах Амерыкі. Гэтая акалічнасць тлумачыць многае, напрыклад, пераважна галівудскую карцінку і некаторыя відовішчныя сцэны, што ўражваюць спецэфектамі. (У фільме месцамі выдатна, часам недарэчы і не зусім удала дэманструюцца магчымасці камп’ютарнай графікі — увогуле яна там ледзьве не паўсюль.) Можна сказаць, што дзякуючы ў тым ліку гэтаму ў кіно з’явіўся новы і даволі адметны погляд на «Майстра і Маргарыту». Што важна, без асучаснівання, але, як любое кінавыказванне, пра сучаснасць.
Дзеянне карціны адбываецца ў Маскве 1930-х гадоў. Вядомы пісьменнік, па творы якога рыхтуецца пастаноўка ў вядучым тэатры, аказваецца ў цэнтры літаратурнага скандалу — яго абвінавачваюць у адмаўленні ад прынятых тады норм і каштоўнасцей краіны, у пярэчанні «лініі партыі». Спектакль па яго п’есе здымаюць з рэпертуару, калегі адмаўляюцца ад сяброўства з пісьменнікам. Неўзабаве аўтар знаёміцца з Маргарытай, якая становіцца яго музай, і ён бярэцца за новы раман. Герой твора — Воланд. Далей — падзеі вядомай гісторыі ў рэжысёрскай інтэрпрэтацыі.
Майстар у фільме нагадвае самога Міхаіла Булгакава. І спачатку герой піша п’есу пра Понція Пілата, а затым кнігу «Майстар і Маргарыта». Такім чынам, адбываецца пэўнае ўскладненне ўсёй канструкцыі фільма. Аднак сапрошчваюцца іншыя пласты першакрыніцы. Так, біблейская частка максімальна ўрэзана, аднак сэнсу не згубіла. Міхаіл Лакшын таксама скараціў «экранны час» світы Воланда, такім чынам яна паўстае быццам фонам, адлюстраваннем для персанажа. У цэнтры — любоўная лінія Майстра і Маргарыты. Праз яе паказваюць іншыя бакі рэчаіснасці. Галоўныя тэмы фільма — свабода і цэнзура, талент і бяздарнасць, каханне і забарона... Сюжэт перамяшчаецца паміж рэальнасцю Майстра і яго творамі, у рэшце рэшт рэчаіснасць і выдумка пераплятаюцца. Што было рэальным, а што не? Прастора для роздумаў.
Фільм цікавы і з пункта гледжання падбору акцёраў. У самых сціплых ролях — зоркі расійскага і замежнага кінематографа, вядомыя артысты. Майстра і Маргарыту сыгралі Яўген Цыганоў і Юлія Снігір — сямейная пара ў рэальным жыцці. Ролю Кароўева выканаў Юрый Калакольнікаў, ролю Азазела — Аляксей Разін. Паліна Ауг сыграла вампіршу Гелу. Гэтым разам кот Бегемот быў толькі прыгожым чорным мэйн-кунам. Героя агучыў Юра Барысаў. Што тычыцца так званай біблейскай часткі, то Понція Пілата сыграў дацкі акцёр Клас Банг, а Іешуа — Аарон Вадавоз родам з Нідэрландаў. Таксама ў фільме зняліся Леанід Ярмольнік, Аляксандр Яцэнка, Аляксей Гуськоў, Ігар Вернік, Марат Башараў і іншыя.
Аднак найбольшую любоў публікі заваяваў Аўгуст Дзіль у ролі Воланда. Нямецкі акцёр вядомы па ўдзеле ў многіх праектах, але беларускі і расійскі глядач помніць яго найперш па ролі штурмбанфюрэра Дытэра Хельстрама ў фільме «Бясслаўныя вырадкі» Квенціна Таранціна. Акцёр, вядома, не размаўляе па-руску, аднак пераагучка ў студыі і штучны інтэлект дазволілі герою гаварыць на гэтай мове (хоць, дарэчы, у некаторых сцэнах артыст нават прамаўляў свой тэкст на рускай).
Аўгусту Дзілю цяпер 48 гадоў. Стваральнікі знарок узялі на гэтую ролю малодога мужчыну — насуперак чаканням гледача, у свядомасці якога Воланд асацыіруецца з пажылым чалавекам. Яны абапіраліся на тое, што Міхаіл Булгакаў апісвае Воланда ва ўзросце каля сарака гадоў, элегантным іншаземцам. Прыкметны нямецкі акцэнт — асноўная характарыстыка персанажа.
Натуральна, ёсць тыя, хто не ў захапленні ад новай стужкі. Такія часцяком шукаюць не столькі недахопы розных бакоў карціны, колькі разыходжанні з літаратурнай асновай і ранейшымі экранізацымі. Так, публіцы палюбіўся серыял 2005 года ад Уладзіміра Борткі, які многія паважаюць за блізкасць да тэксту Міхаіла Булгакава, за падбор акцёраў савецкага і расійскага кінематографа. Ужо ў чым, а ў музыкальным суправаджэнні серыял не саступае фільму — на фоне яркай карцінкі падаецца слабой музыка кампазітара Ганны Друбіч. Аднак праект Уладзіміра Борткі не прапануе аўтарскай інтэрпрэтацыі, пазбаўляе твор некаторых важных складнікаў, напрыклад, гумару. Як ні дзіўна, а ў новым фільме, напоўненым трагізмам, знайшлося месца гратэску і сатыры. Да таго ж у серыяле не назіралася дынамікі, у карціне Міхаіла Лакшына яна выглядае адпаведнай зместу рамана. Дарэчы, менавіта гэтая шмат у чым галівудская карцінка раздражняе аматараў вялікага рускага рамана, якія характарызуюць фільм як «пацеху для моладзі» і «нецікавы глянец».
А што да асацыяцый, сімвалаў, метафар, якімі быў напоўнены раман Міхаіла Булгакава? Натуральна, ад многіх з іх пазбавіліся, але некаторыя выйшлі на першы план. Ва ўсякім разе тыя, хто не чытаў раман, не будуць губляцца ў здагадках, а знаёмыя з тэкстам зоймуцца інтэпрэтацыямі новых вобразаў і аўтарскіх рашэнняў.
Яўгенія ШЫЦЬКА
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».