Вы тут

Якуб Колас как солнце белорусской литературы


Белорусская литература корнями своими и сегодня сопряжена с именами и творчеством народного песняра Якуба Коласа. И пропагандируя в иных странах культуру и литературу, нельзя обойтись без обращения к памяти о Коласе, писателе времен и народов. 

 
А в Союзе писателей Беларуси к классикам отечественной литературы — и вообще особый пиетет. Рассказывает заместитель председателя СПБ, главный редактор газеты «Літаратура і мастацтва» переводчик и публицист Алексей Черота: 
 
Классиков сегодня, случается, забывают. К сожалению. Хотя, когда приходят юбилейные даты, в день юбилея, разумеется, все дружно спешат опомниться: и вечер торжественный не забудут провести, и на телевидении десяток-другой программ придумают. Но мы и в дни Коласовского юбилея, и в во все остальные времена думаем о двух направлениях, которые через соответствующие мероприятия успешно проводим в жизнь. Первое — побольше проектов, инициатив связать с общеобразовательной школой, с детьми. Вот и творческие конкурсы в наших региональных отделениях придумали. В Гомеле несколько лет назад прошел конкурс школьников на лучший рисунок по произведениям Купалы и Коласа. В Минске — городской конкурс чтецов поэзии и прозы Коласа среди молодежи. А второе в наших коласовских проектах направление — инициативы, которые мы собираем реализоваем с коллегами из Российской Федерации и других стран постсоветского пространства и вообще мира.
 
В XX веке произведения Якуба Коласа много раз издавали в переводе на русский язык. Буквально десятки его книг увидели в свет Москве, Ленинграде — Санкт-Петербурге... Прозу и поэзию белорусского классика переводили Евгений Мозольков, Сергей Городецкий, Михаил Исаковский, Александр Твардовский, Мария Комиссарова, Николай Браун, Яков Хелемский, Павел Семынин, Алексей Сурков, Арсений Островский, Светлана Сомова, Григорий Куренев... Переводили и издавали произведения Якуба Коласа и на языках народов России — на калмыцком, марийскиом, татарском, чувашском, чеченском, аварском и других. Переводили и в Китае, во Вьетнаме, Монголии...
 
Мы провели переговоры с региональными писательскими организациями в России, с Союзом писателей России, Союзом писателей Узбекистана, с колегами из Казахстана и Туркменистана — и уже представляем целый комплекс мероприятий, через которые постараемся обратить свежее внимание к творчеству автора поэмы «Новой земли», немеркнущей трилогии «На ростанях». Во-первых, в Минске готвоится и в ближайшее время выйдет в свет антология одного стихотворения Якуба Коласа «Родные образы» на языках народов мира«. Произведение, которому уже более ста лет, зазвучит на чувашском, чеченском, ногайском, калмыцком, даргинском, китайском, монгольском, мальтийском, множестве других языков. Свои переводы нам уже прислали из Чебоксар, Грозного, Махачкалы, Элисты, других городов России, прислали из Монголии, Китая, Мальты, Литвы... Во-вторых, большие подборки новых переводов поэзии Якуба Коласа опубликованы в марийском журнале «Ончыко», чеченском — «Гоч», а также в литературно-художественных и общественно-политических периодических изданиях Дагестана, Калмыкии, Башкортостана, Чувашии, Якутии, Удмуртии, Марий Эл, Татарстана... Что примечательно, публикуются не только произведения белорусского классика, но и статьи о его жизни, творчестве, о его роли и месте в литературе и культуре Беларуси. О своей поддержке белорусских инициатив заявили Юрий Соловьев из Йошкар-Олы, Валери Тургай из Чебоксар, Анварбек Култаев и Марат Гаджиев из Махачкалы, Хань Сяое, БЭЙ Вэньли, Гу Юй из Китая, Яна Псайла из Мальты и другие коллеги-литераторы... 
 
А еще прошел на «коласовскую тему» целый ряд онлайн-круглых столов, в которых приняли участие и белорусские литературоведы и писатели, а также писатели и переводчики из разных культурных, научных центров России. В Союзе писателей Беларуси надеются на продолжение соработничества в этом плане со стороны Института мировой литературы имени Максима Горького Российской Академии наук, Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова из Алматы (Казахстан), Центра изучения Беларуси из Восточно-Китайского педагогического университета (Шанхай, Китай), Второго Пекинского университета иностранных языков, других литературоведческих, образовательных центров из разных стран мира. 
 
Организовывая международные проекты, мы тесно общаемся с главным коласоведческим центром Беларуси — Государственным литературно-мемориальным музеем Якуба Коласа. Недавно музей реализовал проект по изданию «Казак жыцця» народного песняра в переводе на китайский язык. Мы активно пропагандируем эту работу, объединившую и сотрудников музея, и студентов, магистрантов одного из ВУЗов Китая. 
 
Беседовал Кирилл Ладутько

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Як ідзе галасаванне ў самым маладым раёне сталіцы?

Як ідзе галасаванне ў самым маладым раёне сталіцы?

«Абавязак кожнага беларуса — прагаласаваць за сваю будучыню».

Эканоміка

Эксперт: «Выкананне прагнозных паказчыкаў — задача складаная, але рэальная»

Эксперт: «Выкананне прагнозных паказчыкаў — задача складаная, але рэальная»

Мы змаглі пераадолець наступствы заходняга санкцыйнага ціску.

Палітыка

 «Якасць павінна стаць  рухавіком усіх працэсаў»

«Якасць павінна стаць рухавіком усіх працэсаў»

Зрабіўшы якасць неад’емнай часткай іміджу Беларусі як краіны, займацца ёй неабходна пастаянна і ва ўсіх напрамках.