Вы здесь

На днях в Минске состоялась презентация книги «UPDATE»


На днях в Минске состоялась презентация книги «UPDATE», авторами которой стали авторы София Ворса, Зоя Подлипская (Беларусь), Лара Продан (США) и Виктория Левина (Израиль).


Антология современной прозы стала результатом международного книжного проекта «Литература без границ». Возник он, когда в мае прошлого года писательницы из трех стран познакомились на фестивале «Славянское слово» в Болгарии. Именно там у авторов появилась идея сделать что-то совместное. Для реализации задуманного выбрали вечную и многогранную тему любви. Каждая из историй, которые читатель найдет в книге, дает почву для размышлений, воспоминаний и обновления (именно так переводится название сборника с английского языка).

— Литература и жизнь взаимосвязаны. А если говорить о литературе третьего тысячелетия, то она особенная, так как стремится к синтезу, к независимому сочетанию самых разных форм, жанров, стилей, исследует самые разные темы. Но вечная тема любви, которая интересовала многих творцов на протяжении веков, остается источником вдохновения и для современных музыкантов, художников, поэтов, — отметила Зоя Подлипская. — Четыре писательницы из Израиля, США и Беларуси объединились, для того чтобы исследовать эту тему. Не просто создать антологию современной прозы, а попробовать хотя бы приблизиться к постижению тонкостей такого высокого чувства, как любовь. Но мы брали предметом исследования не только его, но и любовь в широком смысле этого слова. Любовь и уважение к самому себе, к своим близким, к родным корням.  

В предисловии к изданию доктор филологических наук Александр Бельский отметил: «Каждая отдельная литература — это целый мир, многоликий и неповторимый, с обилием талантов и творческих личностей... И вот писатель — это тот медиатор в диалоге литератур, связной в культурном пространстве между странами и народами». Авторы говорят, что, работая вместе,  почувствовали это. Ведь, несмотря на то, что у каждой из них свой жизненный опыт, собственные взгляды на определенные явления современности и прошлого, разный культурный контекст существования, они совпадают в позиции, что любовь и уважение прежде всего к самому себе, к своим друзьям, а также любовь — это те основные созидательные силы, те настоящие, высокие и общечеловеческие духовные ценности, которые позволяют каждому утвердить себя человеком, дают возможность твердо стоять на позиции добра и мира, позволяют человеку быть счастливым. А счастливый человек — счастливая семья, счастливое общество.

— Нас объединила богатая и многогранная тема любви. Каждый автор трактует ее по-своему. Мой рассказ, например, показывает, как любовь может помочь Ему и Ей преодолеть те обстоятельства, которые могут возникать на жизненном пути, и сохранить свои чувства. Я радуюсь, что эта книга, где есть и мое творчество, переведена на белорусский язык. Беларусь для меня не чужая, ведь здесь прошло мое детство, началась юность. И мне приятно, что здесь презентуется книга о чувстве, которое позволяет каждому жить, творить и обновляться, — говорит писательница из США Лара Продан.

А Виктория Левина из Израиля рассказывает:

— Семья моего отца во время Великой Отечественной войны была уничтожена полностью, зарыта заживо в белорусском городке. И я всю жизнь несу с собой эту боль. Мне часто хочется рассказать что-то связанное с историей семьи, с воспоминаниями об отце. В этой книге в моем случае все автобиографическое. Рассказы и отрывки из романов — обо мне и моем литературном герое.

София Ворса, самый юный автор презентованной антологии, призналась:

— На мне лежала большая ответственность, ведь я должна была соответствовать талантливым и во многих странах известным авторам, с которыми у нас появилась общая книга. Очень хотелось написать и сказать о важном, поэтому выбрала темы уважения и любви к себе и нелюбви к детям. Я пишу по-русски, но хотелось донести идею до белорусскоязычных читателей, поэтому очень благодарна, что такую возможность мне дали, переведя рассказы...

Символично: книгу презентовали в День родного языка. «Процессы глобализации неизбежны, и поэтому перед многими народами стоит острая проблема сохранения своих языков. Одним из путей ее решения является сохранение языком основной своей коммуникативной функции, сохранение престижа языка среди молодежи и присутствие языка в интернет-пространстве, чтобы все-таки сохранялась преемственность между  поколениями. Еще один из важнейших аспектов — это художественная литература. То, что сегодня у нас появилось такое издание, по-своему уникальное, как раз дает надежду, что язык будет жить и развиваться, — полагает директор Института языкознания имени Якуба Коласа Центра исследований белорусского культуры, языка и литературы НАН Беларуси, кандидат филологических наук Игорь КОПЫЛОВ. — Не меньшее событие то, что она появилась на белорусском языке, так как передать такие тонкие чувства — всегда непросто, тем более что это перевод художественного текста. Прочитав книгу, я и мои коллеги из Института языкознания отметили действительно высокий профессионализм как авторов, так и переводчика».

Поддержал его и начальник управления мониторинга качества научно-методического учреждения «Национальный институт образования Министерства образования Республики Беларусь» Вячеслав КОРОТКЕВИЧ. Он отметил, что появление переводной литературы — важный шаг в развитии и национальной литературы. «Представляя Институт образования, могу сказать о существовании одной важной проблемы — проблемы изучения литературы в контексте мировой. Если я, например, занимаюсь подбором литературы для включения в школьные программы и ищу произведения из других национальных литератур, то очень часто нет их перевода на белорусский язык. Поэтому, считаю, нашим переводчикам надо думать именно в этом направлении. Ведь переводится, кажется, много произведений, но переводы для детей и подростков — это отдельный мир. И здесь у нас еще существуют определенные пробелы»

Елена ДРАПКО

Фото Анны ЗАНКОВИЧ

Название в газете: На глебе вечных каштоўнасцяў

Выбор редакции

Экономика

Всемирная прачечная: евразийские барьеры на пути отмывания грязных денег

Всемирная прачечная: евразийские барьеры на пути отмывания грязных денег

Расширение сотрудничества ЕЭК и Евразийской группы по противодействию легализации преступных доходов и финансированию терроризма (ЕАГ) 10 июля обсудили министр по экономике и финансовой политике ЕЭК Тимур Жаксылыков и директор Росфинмониторинга, председатель ЕАГ Юрий Чиханчин.

Экономика

Как защищаться от риелторов, которые не хотят работать по закону

Как защищаться от риелторов, которые не хотят работать по закону

Лицензия агентства «Готовые решения» упразднена, «Империи недвижимости» — приостановлена, а «Твоей столице» выписано предписание.

Общество

«Я искал вас всю жизнь». История любви фронтовой медсестры

«Я искал вас всю жизнь». История любви фронтовой медсестры

В свои восемьдесят она была вполне элегантной женщиной.