Вы здесь

Готовится новое издание легендарных сонетов Купалы


Уже однажды цикл сонетов народного поэта Беларуси Янки Купалы выходил коллективным сборником на языках народов мира. Тогда вкладчиками книги стали доктор филологических наук Вячеслав Рагойша и внучатая племянница Янки Купалы Жанна Дапкюнас, которая в то время работала директором музея Песняра. Сейчас, как нам сообщили в Государственном литературном музее Янки Купалы, готовится новое издание. Рассказывает директор музея Елена ЛЕШКОВИЧ:


Фото Андрея Сазонова

— Наследие классика белорусской литературы волнует поэтов, переводчиков разных стран. Многие считают за честь присоединиться к переводу великой поэзии великого творца. У музея налажены хорошие международные отношения. На нашу площадку приходят дипломаты, приезжают гости из разных стран. Мы сами едем с выставками в разные уголки мира. И как результат — различные творческие, общественные проекты. Все это мы делаем и для Купалы, и для расширения знаний о Беларуси в мире.

Вот и сейчас для издательства «Мастацкая літаратура» собираем специальную книгу — новое издание сборника «Сонеты» на языках мира».

— Переводы на какие языки уже сейчас находятся в портфеле творческого проекта?

— На армянский. Переводчики — Сирануш Алексанян, Ани Пашаян. На грузинский перевел Александр Элердашвили. На литовский — Эвалдас Игнатавичюс. На монгольский — Галаарид Бадама-Очир. На русский — Максим Замшев, главный редактор «Литературной газеты».

— Кстати, перевод на русский был презентован во время проведения XXVI Минской международной книжной выставки-ярмарки в феврале.

— Да, и мы были рады, что Купала, образно говоря, присутствовал на книжном форуме. Максим Замшев участвовал и в февральском международном симпозиуме. И другие переводчики присоединились к «Сонетам» через участие и в выставке, и в симпозиуме. Мы благодарны Министерству информации за такое организационное содействие этому проекту, за налаживание связей многих национальных литератур мира и с Купаловским музеем...

А что касается переводов, то «Сонеты» на свои родные языки перевоплотили еще и сербская переводчица Даяна Лазаревич, словацкий поэт Ярослав Резник, чеченский мастер стихосложения Адам Ахматукаев, народный поэт Чувашии Валерий Тургай, шорская поэтесса Любовь Арбачакова. Теперь вот отправили текст, подстрочные переводы сонетов ногайскому поэту Анварбеку Култаеву и табасаранской поэтессе Сувайнат Кюребековой. Так что, надеюсь, сборник переводов будет достаточно внушительным и существенно дополнит уже ту книгу переводов «Сонетов», которую когда-то издавали в Беларуси.

— Когда увидит свет сборник переводов?

— В «Мастацкай літаратуры» пообещали, что книга выйдет ко Дню белорусской письменности, который в этом году состоится в Слониме.

— Будем ждать! Спасибо за беседу, Елена Романовна!

Беседовал Николай БЕРЛЕЖ

Выбор редакции

Общество

Запустили новейший специализированный комплекс для подготовки судебных экспертов

Запустили новейший специализированный комплекс для подготовки судебных экспертов

    Государственному комитету судебных экспертиз исполнилось семь лет.

Общество

Как сохранить сердце и сосуды здоровыми

Как сохранить сердце и сосуды здоровыми

Одним из самых распространенных заболеваний в мире является артериальная гипертензия.

Общество

Волонтер проекта «Помощь бездомным»: тепло и поддержка даже через еду передаются

Волонтер проекта «Помощь бездомным»: тепло и поддержка даже через еду передаются

Они кормят горячими обедами более ста человек, оказавшихся на обочине жизни.

Культура

Хотим ли мы дожить до момента, когда наши дети совсем перестанут читать печатные книги?!

Хотим ли мы дожить до момента, когда наши дети совсем перестанут читать печатные книги?!

«Академкнига» превратилась в центр самой разнообразной литературы.