Вы тут

Рыхтуецца новае выданне легендарных санетаў Купалы


Ужо аднойчы цыкл санетаў народнага паэта Беларусі Янкі Купалы выходзіў калектыўным зборнікам на мовах народаў свету. Тады ўкладальнікамі кнігі сталі доктар філалагічных навук Вячаслаў Рагойша і ўнучатая пляменніца Янкі Купалы Жанна Дапкюнас, якая ў той час працавала дырэктарам музея Песняра. Зараз, як нам паведамілі ў Дзяржаўным літаратурным музеі Янкі Купалы, рыхтуецца новае выданне. Расказвае дырэктар музея
Алена ЛЯШКОВІЧ:


Фота Андрэя Сазонава

— Спадчына класіка беларускай літаратуры хвалюе паэтаў, перакладчыкаў розных краін. Шмат хто лічыць за гонар прычыніцца да перакладу вялікай паэзіі вялікага творцы. У музея наладжаны добрыя міжнародныя стасункі. На нашу пляцоўку прыходзяць дыпламаты, прыязджаюць госці з розных краін. Мы самі едзем з выстаўкамі ў розныя куточкі свету. І як вынік — розныя творчыя, грамадскія праекты. Усё гэта мы робім і дзеля Купалы, і дзеля пашырэння ведаў пра Беларусь у свеце.

Вось і зараз для выдавецтва «Мастацкая літаратура» збіраем адмысловую кнігу — новае выданне зборніка «Санеты» на мовах свету».

— Пераклады на якія мовы ўжо зараз знаходзяцца ў партфелі творчага праекта?

— На армянскую. Перакладчыкі — Сірануш Алексанян, Ані Пашаян. На грузінскую пераклаў Аляксандр Элердашвілі. На літоўскую — Эвалдас Ігнатавічус. На мангольскую — Галаарыд Бадам-Ачыр. На рускую — Максім Замшаў, галоўны рэдактар «Литературной газеты».

— Дарэчы, пераклад на рускую быў прэзентаваны падчас правядзення XXVІ Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўкі-кірмашу ў лютым.

— Так, і мы былі рады, што Купала, вобразна кажучы, прысутнічаў на кніжным форуме. Максім Замшаў удзельнічаў і ў лютаўскім міжнародным сімпозіуме. І другія перакладчыкі прычыніліся да «Санетаў» праз удзел і ў выстаўцы, і ў сімпозіуме. Мы ўдзячны Міністэрству інфармацыі за такое арганізацыйнае спрыянне гэтаму праекту, за наладжванне сувязяў многіх нацыянальных літаратур свету і з Купалаўскім музеем...

А што да перакладаў, то «Санеты» на свае родныя мовы пераўвасобілі яшчэ і сербская перакладчыца Даяна Лазарэвіч, славацкі паэт Яраслаў Рэзнік, чачэнскі майстар вершаскладання Адам Ахматукаеў, народны паэт Чувашыі Валеры Тургай, шорская паэтэса Любоў Арбачакава. Зараз вось адправілі тэкст, падрадковыя пераклады санетаў нагайскаму паэту Анварбеку Култаеву і табасаранскай паэтэсе Сувайнат Кюрэбекавай. Так што, спадзяюся, зборнік перакладаў будзе досыць унушальным і істотна дапоўніць ужо тую кнігу перакладаў «Санетаў», якую некалі выдавалі ў Беларусі.

— Калі пабачыць свет зборнік перакладаў?

— У «Мастацкай літаратуры» паабяцалі, што кніга выйдзе да Дня беларускага пісьменства, які сёлета адбудзецца ў Слоніме.

— Будзем чакаць! Дзякуй за размову, Алена Раманаўна!

Гутарыў Мікола БЕРЛЕЖ

Загаловак у газеце: Легендарныя «Санеты» Купалы: новае выданне

Выбар рэдакцыі

Культура

Больш за 100 літаратараў з усіх рэгіёнаў краіны возьмуць удзел у мерапрыемствах Дня беларускага пісьменства

Больш за 100 літаратараў з усіх рэгіёнаў краіны возьмуць удзел у мерапрыемствах Дня беларускага пісьменства

Свята, якое ўжо традыцыйна ладзіцца ў першую нядзелю верасня, сёлета прымае Слонім.

Грамадства

Як працуюць сядзелкі

Як працуюць сядзелкі

Попыт на сядзелак ці медсясцёр, якія могуць даглядаць цяжка хворых людзей на даму, пастаянна расце.

Культура

Алесь Родзім: Рабілі «афармілаўку» для калгасаў, вярталіся ў свае падвалы і працягвалі маляваць

Алесь Родзім: Рабілі «афармілаўку» для калгасаў, вярталіся ў свае падвалы і працягвалі маляваць

Беларускаму складніку Тахелеса прысвечаны арт-фестываль «Міфалагема тысячагоддзя», што адкрыўся ў прасторы Ок16 15 жніўня.