На старонках пісьменніцкай газеты Беларусі ў раздзеле «Дыпламатыя перакладу» надрукаваны пераўвасабленні твораў паэтаў Башкартастана на беларускую мову.
Свой мастацкі дыялог з беларускім чытачом вядуць Гульназ Кутуева, Зульфія Хананава, Святлана Чураева. Перакладчыкамі выступілі Іна Фралова і Віктар Шніп.
Гэта не першае маё знаёмства як перакладчыка з башкірскай паэзіяй, — гаворыць старшыня секцыі паэзіі Саюза пісьменнікаў Беларусі Віктар Шніп. — Святлана Чураева з Уфы піша па-руску, адзін з самых вядомых рускамоўных літаратараў Башкартастана. А вось раней я перакладаў паэтычныя творы башкірскіх нацыянальных паэтаў — легендарнага Салавата Юлаева, народнага паэта Башкартастана Мустая Карыма, Зульфіі Хананавай... І для калектыўнай кнігі ў серыі «Сябрына: паэзія народаў Расіі» — «Карэнні сілу берагуць», і для альманаха «Далягляды»...
«Сучаснасць, эх! Адно расчараванне./ Ці смех, ці грэх! Жаночае ярмо./ Пра розум наш і валасы казанне/ Балюча гонар закранула мой...», — звяртаецца да свайго чытача Зульфія Хананава (яе верш пераклала Іна Фралова).
У традыцыях беларускага штотыднёвіка «Літаратура і мастацтва» прадстаўляць паэтаў і празаікаў іншых краін у пярэдадзень кніжнай выстаўкі ў беларускай сталіцы. Вось і зараз да XXXI Мінскай міжнароднай выстаўкі-кірмашу, якая пачне сваю працу 14 сакавіка, у газеце творчай інтэлігенцым краіны друкуюцца творы паэтаў розных краін.
Сяргей ШЫЧКО
Прэв’ю: pexels.com
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».