Вы здесь

Яна Псайла представляет белорусскую литературу


Посольство Мальты в Российской Федерации активно участвовало в проведении Европейского дня языков 2024 года в Москве. В самом посольстве состоялось мероприятие, которое открыл вступительным словом заместитель главы дипломатической миссии Мальты в Российской Федерации Денис Грек. А писательница, переводчица, лингвист Яна Псайла (она – гражданка Мальты российского происхождения) прочитала онлайн лекцию на тему «Тайны мальтийского языка». Лекция состояла из введения в историю мальтийского языка и литературы, раскрывала тему перевода мальтийских литературных произведений на русский язык, а также перевода произведений русской и белорусской литератур на мальтийский язык.


Яну Псайлу по праву можно назвать и полномочным представителем белорусской литературы на Мальте – в небольшой стране, где, кроме английского пользуются и мальтийским языком, где развивается мальтийская национальная литература. Ранее, до недавнего времени, мальтийские читатели ничего не знали о белорусской поэзии и прозе, о белорусской детской литературе. Сейчас, в последние два года, благодаря усилиям именно Яны Псайла, произошел буквально прорыв в деле знакомства с белорусским литературно-художественным миром. 

В 2022 году журнал университета Мальты «Лехен Иль-Мальти» напечатал стихотворение Якуба Коласа «Не бядуй!» в переводе Яны Псайла. Публикация сопровождалась вступительным словом, подготовленным переводчицей. Через некоторое время, 4 декабря 2022 года, еженедельная газета «Ит-Торча» печатает новый перевод с белорусского — стихотворение народного песняра Беларуси Якуба Коласа «Родныя вобразы». 

В марте 2023 года детско-юношеский журнал «Сатар» открывает современную белорусскую детскую литературу: Яна Псайла перевела рассказ Алеся Карлюкевича «Нічога страшнага». В качестве оформления журнал использовал изображение белорусской художницы Светланы Свентоховской.

В общем 2023 год оказался плодотворным для дела знакомства с белорусской литературой на Мальте — вышло шесть публикаций! 2 апреля 2023-го «Ит—Торча» печатает новый перевод Яны Псайла — стихотворение народного поэта Беларуси Янки Купалы «Дуб». А в августе электронный журнал «Иль-Понт «в своем 73-м выпуске размещает перевод на мальтийский отрывок из предисловия Франциска Скорины к книге „Юдифь“. В октябре это цифровое издание излагает знаменитое стихотворение Евгении Янищиц „Я вас люблю“ в переводе также Яны Псайла...  „Я вас люблю“ — няма каму сказаць?/ А мне ў любві да скону не змыліцца./ Я вас люблю, лясы і сенажаць,/ Старая вёска, новая сталіца./ Мы ў сэрцы носім радасць і грахі/ І распраўляем пераможна крылы./ Я вас люблю, айчынныя шляхі,/ Я помню вас, забытыя магілы!» . В том же номер «Иль-Понта» — еще одно стихотворение Евгении Янищиц в переводе Яны Псайла: «На голос лиры». Еще два произведения Алеся Карлюкевича детско-юношеский журнал «Сатар» напечатал в 2023 году — сказку «Вавёрка піша сачыненне» (правда, под другим названием: «Аленка піша сачыненне») и «Як васількі на сваю крыўду забыліся». Переводчица Яна Псайла так прокомментировала внимание к этим сказкам:"Из других национальных литератур всегда стремишься рассмотреть и определенные характеристики этнографического, фольклорного характера. Именно этим и заманили меня сказки Алеся Карлюкевича. Кстати, из переписки с писателями знаю, что в современной белорусской детской литературе многие обращаются именно к фольклору, этнографии. В частности, мне прислали и произведения Геннадия Авласенко, Екатерины Ходасевич-Лисовой. Полагаю, что обращусь к переводу и их довольно интересных сказок...»

В 2024 году Яна Псайла открыла мальтийскому читателю творчество поэтов Алеся Бадака (перевела и напечатала в газете «Иль-Торча» его стихотворение «Таямнічы сад»; публикация была сделана 4 августа), Виктора Шнипа (в упомянутом уже номере еженедельник разместил его произведение «Сад вечнай самоты»), народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина («Романс» напечатан в «Иль-Торча» также 4 августа). Когда Яна Псайла работала с произведениями Рыгора Бородулина (переведено и пока что не напечатано еще стихотворение народного поэта «Вы мне жыццём і забыццём былі...»), она обратилась к белорусской стороне с просьбой предоставить и оригиналы произведений, чтобы работать и с русским подстрочником либо русским переводом и одновременно с белорусским оригиналом. Этим мальтийская переводчица руководствуется и впредь. Кстати, Яной Псайла переведены и стихи Максима Богдановича «Зорка Венера ўзышла над зямлёю...», «Над возерам», а также известное произведение Янки Купалы «Жніво».

— С интересом знакомлюсь и с творчеством классиков и с широким кругом авторов, которые сегодня работают в белорусской литературе, — рассказывает Яна Псайла. — Белорусские коллеги присылают мне литературно-художественные издания в электронном формате. И если с журналами «Полымя» и «Маладосцю» знакомлюсь очень общо, то «Неман» просматриваю, читаю внимательно. Вот посмотрела новеллу Юрия Пелюшонка «Казка пра хітрага пісьменніка» и перевела на мальтийский. Надеюсь, что и в ближайшее время произведение будет у нас напечатано... Верю, что и в Беларуси постепенно выстроится достаточное внимание к мальтийской поэзии и прозе. Замечательно, что уже были осуществлены первые публикации произведений наших авторов на белорусском и русском языках в ваших изданиях... С Издательским домом «Звязда», Союзом писателей Беларуси веду переговоры о новых творческих проектах в области художественного перевода, в деле развития белорусско-мальтийских литературных связей.

Несколько слов для знакомства с Яной Псайла и самой страной Мальта, которая является островным государством, расположенным на Мальтийском архипелаге в центральной части Средиземного моря между Северной Африкой и Сицилией. Территория страны — 316 квадратных километров. Мальта занимает 6 островов, из которых заселены три наиболее крупных. Население составляет более 553 тысяч человек. Официальные языки — английский и мальтийский. Государственная религия – католицизм. С 1813 года Мальта была британской колонией. Во время Второй мировой войны была осаждена государствами "оси: Берлин – Рим – Токио" и являлась важной базой союзников (государств антигитлеровской коалиции) для операций в Северной Африке и Средиземноморье. В 1964 году британский парламент принял закон о независимости Мальты. С 1974 года страна становится республикой. Мальта – многонациональное государство. Столица Республики Мальта – Валлетта. Истоки мальтийской литературы — стихотворение «Кантилена» (слово «Кантилена» означает в переводе с итальянского «песенка», с латинского — «пение»), которое было написано где-то между 1470 и 1485 годами. Самая ранняя проза на мальтийском языке — сборник религиозных проповедей, напечатанный между 1739 и 1746 годами...

Яна Владиславовна Псайла (родилась в России, в Томске, 8 мая 1979 года) окончила факультет иностранных языков Томского государственного университета. С 2004 года живет и работает в Республике Мальта. В 2013 году Яну приняли в союз поэтов Мальты. С 2014 года — член общества Мальтийского языка Университета Мальты. С 2015 года — член Академии мальтийского языка. Сначала, как только приехала в Валлетту, писала стихи на английском языке. С 2006 — 2007 гг. перешла на мальтийский язык. Автор сборника стихов «Любовь полярной звезды». В Израиле вышла подготовленная Яной книга переводов поэзии Владимира Высоцкого «В море слез». Мальтийская поэтесса-переводчица стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Блока, М. С. Гумилева, Б. Л. Пастернака и других русских поэтов. Перевела на русский язык две книги Тревора Зара. Характеризуя деятельность Яны Псайла, замечают, что она — из когорты переводчиков, понимающих роль художественного перевода как инструмента социальной интеграции общества.

... В недавнем интервью одному из белорусских медиа Яна Псайла заметила: «.. Было бы слишком самоуверенно с моей стороны утверждать, что я уже выстроила свой путь к постижению белорусской национальной литературы. Я всего лишь прильнула к великому наследию, благодаря переводам произведений Франциска Скорины, Якуба Коласа и Адама Мицкевича, которого, как известно, иногда относят к „белорусской школе“ польскоязычной литературы. Есть яркие имена, такие, как Янка Купала, Франтишек Богушевич, Максим Богданович и другие, творчество еще потребуется открыть для себя, пропустить через струны души, возможно, переложить и „поселить“ в мальтийской „картине мира“...»

Дорога вперед в деле развития литературных связей всегда зависит от ярких имен первопроходцев. Вот нисколько не мизарнеет их когорта и в XXI веке. В Узбекистане для знакомства с белорусской литературой сегодня довольно много делают Сиражиддин Сайид, Рисалат Хайдарова, Кучкар Наркобил, Николай Ильин. В Туркменистане — Мерет Ягмыров, Джумагельды Мулкиев, Бегуль Анабаева, Максат Бешимов, Агагельды Аланазаров, Атаджан Таган. В Азербайджане — Флора Наджи, Камран Назирли, Чингиз али оглу. В Казахстане — Светлана Ананьева, Любовь Шашкова, Алимжан Хамраев, Авут Масимов, Фархат Томендаров, Бахытжан Конопьянов. В Таджикистане — Низам Касим, Ато Хамдам, Салим Хатлани. В Литве — Еронимас Лаутюс, Витаутас Жеймантас. В национальных литературах России: чеченской — Адам Ахматукаев, марийской — Юрий Соловьев, Анатолий Тимиркаев, Светлана Григорьева, Геннадий Аяр, Игорь Попов, башкирской — Лариса Абдулина, Айгиз Беймухаметов, Зульфия Хананова, татарской — Ренат Харрис, калмыцкой — Римма Ханинова, аварской — Марат Гаджиев, ногайской — Анварбек Култуев, табасаранской — Сувайнат Исрафилова, Якутской — Наталья Харлампьева, шорской — Любовь Арбачакова... Мальтийская переводчица Яна Псайла — из этой большой команды рачительных тружеников, внимательных к Беларуси и белорусской национальной литературе настоящих друзей.

Николай БЕРЛЕЖ

Выбор редакции

Сельское хозяйство

Технологии против погодных аномалий

Технологии против погодных аномалий

Ученый — о предстоящей посевной компании.

Общество

Голосование: удобно и без эксцессов

Голосование: удобно и без эксцессов

Бюллетени по выборам Президента Республики Беларусь уже готовы.

Общество

Красоту создаем для себя

Красоту создаем для себя

Практика комплексного благоустройства населенных пунктов на Гомельщине дает новую жизнь райцентрам региона.