Вы здесь

Светлана Ананьева: Каждая культура — это окно в мир


В последние полтора десятилетия сделано очень много для налаживания литературных связей между Беларусью и Казахстаном. В нашей республике издаются книги казахских писателей на белорусском и русском языках. В Алматы увидел свет уникальный альманах «Казахстан — Беларусь». Литературоведы и писатели обеих стран ведут совместные исследования, делятся своими наработками на конференциях, симпозиумах и круглых столах, которые проводятся в нашей стране. Так, в сентябре сразу в нескольких круглых столах приняла участие заведующая отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова, член Правления Союза писателей Республики Казахстан, Ассамблеи народа Казахстана, кандидат филологических наук Светлана Ананьева. Мне удалось поговорить с ней о том, как создаётся общее культурное пространство, какие темы важны для современных писателей и как литературные связи изменяют мир. Конечно же, начать наш разговор мы решили с непростого вопроса о роли и будущем литературы.

 


— Сейчас ведутся дискуссии на тему: заменит ли электронная книга бумажную. Я глубоко убеждена, что традиционная книга останется. Именно бумажная книга передаёт и культурный код нации, и духовные богатства, накопленные предыдущими поколениями, сохраняя связь с сокровищницей народной мудрости — фольклором. Буквально, за последние два года в Москве увидели свет книги наши известных фольклористов «Живая вода бытия» Сеита Каскабасова и «Семейный фольклор» Кенжехана Матыжанова. Оба издания экспонируются с большим успехом на проходящей ежегодно в эти дни в Москве Международной книжной выставке-ярмарке.

Составляя программу учебного курса «История литератур СНГ» для Казахского национального университета имени аль-Фараби, особое внимание уделяла преемственности литературы ХХ века, первой четверти ХХІ, поскольку каждая национальная литература, стремясь к независимости, старается сохранить всё самое лучшее, что есть в ней, и развивать дальше заложенные традиции. Литература опирается на достигнутое поэтами, писателями, публицистами, драматургами, переводчиками, которые творили в ХХ, XIX, XVIII веках. Обращаясь к наследию Янки Купалы, Якуба Колоса, Абая Кунанбаева и Мухтара Ауэзова, мы видим их традиции в современном литературном процессе. 

Понять, что мы достигли, а что потеряли, от чего мы ушли и к чему пришли — безусловно, очень важно. Импонирует высказывание главного редактора издательства «Художественная литература» Георгия Пряхина, большого друга казахской литературы и частого в Беларуси гостя и на симпозиуме литераторов, и на Днях белорусской письменности. Во время проведения первого международного симпозиума литераторов «Писатель и время» он заметил, что никто и никогда не отменял воспитательную роль художественной литературы. Это мы особо чувствуем сейчас, когда мир рушится, происходят гигантские, тектонические сдвиги в политике, в обществе, и кому, как не мастерам художественного слова, надо говорить во весь голос о мире и стараться передать всё самое лучшее в национальной литературе молодым авторам и, конечно, читателям. 

Не могу не вспомнить и высказывание на одной из презентаций в Национальной библиотеке Республики Казахстан патриарха казахской литературы Абдижамила Нурпеисова, ушедшего, к сожалению, не так давно из жизни, по воду того, что каждое новое прикосновение к книге — это наполнение новыми смыслами. Пять, десять лет назад, например, мы могли не обратить на внимания на что-то важное, а при перечитывании иные, важные концепты выходят на первый план. Этим и интересна как классика, так и современная художественная литература.

Глубоко убеждена в том, что литература должна быть, потому что именно она консолидирует наши силы и в плане гуманитарного сотрудничества, и в плане воздействия художественного образа, в воспитании и образовании, влияет на души и сердца. Ни один математик, физик, представитель точных наук не состоится, если он не будет уметь точно, конкретно, ясно выражать свои мысли. А этому как раз и учит художественная литература.

— Многие писатели, как белорусские, так и казахские, были переводчиками. Можно ли проследить, как такой вид деятельности влиял на их собственное творчество, а, возможно, и судьбу? 

— Великий казахский поэт, мыслитель, философ Абай Кунанбаев, поэт Шакарим Кудайбердиев; участники движения Алаш — известные ученые, лингвист, литературовед Ахмет Байтурсынов, педагог, поэт, ученик Валерия Брюсова Магжан Жумабаев; национальная гордость поэт и государственный деятель Сакен Сейфуллин; поэт, драматург, прозаик Ильяс Жансугуров остались в истории казахской литературы как и блестящие переводчики. Классические переводы произведений У. Шекспира и Л.Н. Толстого, других авторов на казахский язык осуществил классик казахской и мировой литературы Мухтар Ауэзов. 

Наш известный писатель Герольд Бельгер творил на трёх языках: немецком, казахском и русском. Ребёнком вместе с семьёй как этнический немец он был депортирован в Казахстан. Закончил школу в ауле. Казахский язык для него стал таким же родным, как немецкий и русский. Абдижамил Нурпеисов увлёк молодого педагога в область художественного перевода. Завершив успешно обучение в аспирантуре старейшего вуза страны — Казахского педагогического университета имени Абая (ныне Казахский национальный педагогический университет имени Абая), Герольд Карлович начал переводить рассказы, романы, а позже сам стал великолепным писателем, теоретиком литературы в области художественного перевода.

— В Беларуси можно найти много переводной литературы с Запада, а литературы с Востока ещё мало. Может ли причиной этому быть, в том числе, и дефицит переводчиков? 

— Действительно, переводчиков не хватает. В Советском Союзе они готовились на государственном уровне. У нас при Союзе писателей была секция художественного перевода, возглавлял которую Мурат Ауэзов. Сейчас её, к сожалению, в Казахстане нет. Но функционирует Совет по русской литературе и художественному переводу, создан Союз переводчиков, который возглавляет поэт, переводчик, не так давно бывший и главным редактором литературно-художественного журнала «Простор» Кайрат Бакбергенов. Успешно функционирует Национальное бюро переводов под руководством Рауана Кенжеханулы. В рамках реализации проекта «Культура в глобальном мире» Национальным бюро переводов переведены и презентованы Антологии казахской прозы и поэзии на шести языках ООН, переводятся на казахский язык лучшие учебники известных авторов мира. 

Многое сделано для составления новой Антологии «Независимый Казахстан: Антология современной литературы», изданной в 4-х томах, в Москве издательством «Художественная литература».

В серии «Классика литератур СНГ» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ увидели свет два тома фольклора и литературных памятников Казахстана «Льется песня под домбру» и «Небосвод над моей головой» с вступительными статьями академика НАН РК Сеита Каскабасова. Многие поэмы, эпосы, стихотворения средневековых поэтов были переведены заново. 

В серии «Классика литератур СНГ» вышел том «Волшебная свирель. Фольклор и литературные памятники Беларуси», включающий белорусские народные сказки, тексты ХI-XX и художественные произведения классиков белорусской литературы Янки Купалы и Якуба Коласа. Предисловие «Путь диалога и созидания» написали Валерий Максимович и Иван Саверченко.

Книги серии «Классика литератур СНГ» переданы в Национальные библиотеки стран СНГ и дальнего зарубежья. К сожалению, эта работа пока носит эпизодический характер. В последние годы ушли те люди, которым нравилось заниматься переводами, которые вкладывали в это душу. Например, Франциска Скорину на казахский язык перевёл наш известный поэт—песенник Шомишбай Сариев. Много на казахский язык переводил Амантай Ахетов — поэт, писатель, издатель. Это личности, для которых перевод был важен и для них самих, для собственного творчества, и как знакомство одной литературы с другой.

— Что теряет современный читатель, не имея доступа к литературе Востока? 

— Мы хотим знать о мире как можно больше. Своим магистрантам, докторантам я говорю про многоцветье культур, литератур. Так важны были декады, посвящённые литературам других стран. Писатель, читатель, переводчик, исследователь, критик, литературовед и издатель поднимаются на новую ступеньку развития, когда читают переводную литературу и когда переводная литература становится фактом их родной литературы. Но мы заметили (в составе делегаций от Казахстана, принимавших участие в симпозиуме «Писатель и время» были директор Института, член-корреспондент НАН РК Кенжехан Матыжанов, главный научный сотрудник, доктор филологических наук Нурдаулет Акыш, поэты Бахытжан Канапьянов и Любовь Шашкова, директор Дома-музея М.О. Ауэзова Диар Кунаев и другие), что литература стран Востока всегда хорошо представлена на Минских Международных книжных выставках-ярмарках. Это большой плюс в области книгоиздания и сотрудничества.

— Восприятие оригиналов и переводов может быть разным? 

— Каждый переводчик по-своему воспринимает даже классический текст. Степным побратимом И. Гёте и Л. Толстого, «казахским Гёте» называют Абая Кунанбаева, символ казахской литературы. Величают духовным отцом тюркских народов. Поэтическому гению Абая были подвластны тонкий лиризм и исповедальность Михаила Лермонтова, драматизм, гротеск и сатира Ивана Крылова, элегичность Якова Полонского и Адама Мицкевича. Абай поэтически пересказывал поэмы Низами и Саади, познакомил казахского читателя с романами Фенимора Купера и романом в стихах «Евгений Онегин» Александра Пушкина.

Классика в ХХI столетии является по-прежнему ориентиром для развития современной словесности, а восприятие оригинала и переводного текста во многом зависит как от уровня переводчика, так и от кругозора читателя.

— Каждый народ в своей культуре старается передать своё понимание мира, ответы на вопросы, как жить и для чего. И, что интересно, на одни и те же вопросы люди в разных странах отвечают по-своему...

— Каждая культура — это окно в мир. Сегодня мы стремимся, чтобы казахскую литературу переводили на европейские языки с оригинала, а не с уже сделанных на русский язык переводов. Я называла Национальное бюро переводов. Многие произведения казахских авторов на испанский, русский, английский, китайский и другие языки были переведены непосредственно с казахского. Мы считаем, что это новый опыт, который обогатит наши страны, культуры, литературы; позволит понять, как казахский писатель воспринимал мир, что он пытался сказать о своей Родине. Одно из изданий нашего отдела международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова хрестоматия в 2-х томах «Казахстан в моей судьбе». Многие авторы, поэты и прозаики из разных стран мира хранят память о Казахстане. Например, Пауло Коэльо включил в текст романа «Заир» легенды и предания казахского народа, рассказал, как воспринял степь, как его герои восхищены неповторимыми пейзажами, горными и степными. Солидно представлено в хрестоматии творчество белорусских поэтов и прозаиков, как и в научном сборнике «Литература Казахстана в зарубежных источниках». 

Важно слышать и читать людей, которые родом из Казахстана, но долгие годы живут за рубежом. Так, Александр Шмидт родом из Семипалатинской области, но уже много лет живёт в Германии. В поэтическом сборнике «Здесь и там», «здесь» — это Казахстан, а «там» — Германия. Люблю концепты Родины, пересечения культур, пограничья. Кстати, самые интересные произведения сейчас создаются на грани жанров, на границе евразийского восприятия. Известный наш поэт Валерий Михайлов, живя в Алматы, написал «Хронику Великого джута» о голодоморе в Казахстане, а потом обратился к романам-эссе о Михаиле Лермонтове, Евгении Боратынском и Николае Заболоцком. 

Для магистрантов Атырауского университета имени Халела Досмухамедова мы с заведующей кафедрой русской филологии Узим Джумагалиевой разработали новый курс «Феномен культурного пограничья (на материале русскоязычной литературы стран СНГ)». При изучении курса мы планируем выстроить картину развития современной прозы русских писателей стран СНГ с экскурсом в историю развития евразийских мотивов и в контексте поступательного движения и эволюции национальных литератур; изучить стиль и поэтику художественных произведений писателей разных стран.
Удивительным образом всё связано в литературе, в мире слова, в философии. Безусловно, без космоса казахской культуры и литературы, также, как и без космоса белорусской, мировая литература будет представлена не в полном объёме. Поэтому мы и проводим в Республиканском доме дружбы в Алматы, в Институте, в библиотеках презентации новых книг, говорим о казахско-белорусском литературном сотрудничестве. 

— А как связаны белорусская и казахская литературы?

— У нас много тем, пересечений. Писатели-фронтовики воевали в Беларуси. Среди них — Ади Шарипов. Он был министром просвещения, министром иностранных дел Казахской ССР, много лет возглавлял наш институт. В годы войны был комиссаром партизанского отряда на Могилевщине. Ади Шарипович писал, что у него две родины, два крыла — Казахстан и Беларусь. Он часто приезжал в Беларусь. В одной из своих лучших повестей «Память» участник Великой Отечественной войны рассказывает, как едет в Могилёв на встречу с партизанами и по дороге знакомится с молодыми людьми, которые хотят узнать о судьбе пропавшего без вести отца. Концепт памяти важен в жизни, в творчестве, в судьбе. 

Вячеслав Рагойша переводит стихи Сагингали Сеитова — тоже участника Великой Отечественной войны, долгие годы работавшего в отделе взаимосвязей литератур нашего Института. Освобождал Беларусь и наш бывший заместитель директора по науке, доктор филологических наук Бисенгали Наурызбаев. В Гомеле, в госпитале после тяжелого ранения проходил курс лечения основоположник жанра детектива в казахской литературе Кемель Токаев, отец нашего Президента. 

Такие кровные узы братства безусловно влияют и на современный литературный процесс. Связи нас обогащают. Мы признательны Николаю Метлицкому, который впервые перевёл Абая на белорусский язык. Благодаря этому переводу, Абай, по мнению председателя Союза писателей Беларуси Александра Карлюкевича, «идет в широкий европейский простор». 
Нас связывает дружба с Михаилом Поздняковым, переводчиком романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Публикуем в наших научных сборниках специально написанные белорусскими переводчиками тексты, раскрывающие их творческую лабораторию художественного перевода. Писательские контакты дают новую жизнь переводным произведениям. Казахстан входит в творчество белорусских авторов, а Беларусь — в творчество казахских.

— Мы знаем, насколько широкими были писательские контакты в советское время, новые реалии повлияли на международную литературную деятельность? 

— Мы ищем новые формы. Пытаемся возродить дело художественного перевода, вывести на новый уровень. Мы издали в издательском доме «Жибек жолы» первый литературный альманах «Казахстан — Беларусь» и очень этим гордимся, в нём много новых переводов, есть специальный литературоведческий раздел. Практически готов материал для второго альманаха. Активно сотрудничают журналы «Простор», «Нёман», «Полымя». Будем надеяться, что каждая встреча, выступление на международных конференциях, круглых столах, симпозиумах сближают наши литературы, не дают нам забыть друг о друге.

— Через литературу могут активизироваться связи в других сферах?

— Безусловно. Например, в театральном искусстве, хореографии. Многие белорусские театроведы, хореографы, композиторы являются членами советов по защите диссертаций у нас в Казахстане. Личные контакты позволяют говорить о возрождении общего гуманитарного поля и гуманитарного сотрудничества. Появляются новые переводные издания, антологии и альманахи, стоит сказать про книжную серию Издательского дома «Звязда» «Созвучие сердец». Важную роль в деле знакомства наших литератур и культур играл Интернет-портал «Созвучие: литература и публицистика стран содружества», посвящённый литературам СНГ, который функционировал на базе Издательского дома «Звязда» c 2013 года. Конечно, нужны разные форматы, в первую очередь, это будут бумажные книги, но сегодня важны и интернет-порталы, интернет-страницы, рубрики в журналах. 

 

— В послевоенные годы многие белорусские писатели посвящали свои произведения союзным республикам, их культуре, литературе, конкретным личностям. Вы согласитесь, что именно писатель может на уровне чувств передать красоту страны и глубину культуры, пробудить интерес к другому народу? 

— Можно вспомнить целинные дневники, написанные по итогам поездок молодых белорусских писателей и поэтов, публицистов и журналистов в наши целинные земли. К сожалению, мы немного забыли про целинную тематику, хотя это очень интересно, когда писатель пишет о другой стране, хорошо знает её историю, культуру, современное состояние. Кто, как не мастер художественного слова может рассказать про этот мир? 

— Какие темы подкидывает наше время, и о чем должны говорить, но, может, пока мало пишут писатели Беларуси, Казахстана и других стран.

— Для Казахстана это тема аула. Она актуальна, поскольку продолжается отток населения в большие города. Когда Лео Кошут переводил на немецкий стихотворения Абая, советовался с Герольдом Бельгером, как передать современному немецкому читателю, что такое аул. Это не деревня, не маленький город, не село, не посёлок. Это особое состояние души. В маленьком ауле все друг о друге всё знают, поэтому дети воспитывались в особом окружении. Там хранят память о роде, своих предках на протяжении нескольких поколений. Это позволяет предать самое лучшее, что было накоплено и в фольклоре, и в истории, гордость за славных предков, предводителей, воителей, что отстаивали независимость казахской степи. У нас трёхязычие, молодёжь ориентирована на Восток и Запад, выбирает Европу, Турцию, Китай. К сожалению, происходит отток образованных людей за рубеж. И это нужно остановить, здесь возрастает воспитательная роль культуры и литературы. Мы переводим лучшие мировые учебники на казахский язык, чтобы дети уже в школе и тем более в университетах получили возможность читать лучшие труды человеческой мысли, философов, педагогов, учёных. Раскрываем перед молодежью горизонты. Важно, чтобы они поняли, что каждый из них востребован на родной земле. 

Актуальных тем для литературного творчества много. Среди них — глобализация. С одной стороны, она унифицирует народы, с другой —пробуждает стремление сохранить свою культуру. 

У нас, в Казахстане, уникальное литературное пространство, где представлены произведения представителей разных этносов. Семьи многих из них были депортированы, кто-то родился уже в Казахстане. Создаются замечательные произведения о благодарности казахскому народу. Например, драматург и сценарист Лаврентий Сон из семьи корейцев, переселённых с Дальнего Востока, в драме «Память» рассказывает о трагических днях.

Осенней ночью 1937 года в степи останавливается грузовик. «Небо светится бисером звезд». Звучат беспорядочные реплики на русском и корейском языках. Водитель грузовика пытается образумить милиционера: «Помрут они все тут... Не могу я больше...». Но страж порядка непреклонен: «Под трибунал меня хочешь подвести?...». В голой степи мужчины садились в кружок, а в центр помещали женщин и детей, чтобы хоть как-то укрыть от холода. Один из жителей аула, увидев, как «шевелится» ранним утром степь, рискуя быть арестованным, собирает для людей, что было у него дома (еду, тёплую одежду, лопаты, чтобы они могли вырыть землянки).

Казахская степь стала новым домом для переселенцев. Не выжить им без дружеской руки казахского народа. 

У наших народов много общего в менталитете, открытости, сердечности, желании помочь. Безусловно, темами для новых художественных произведений должны стать моральные и духовные ценности, которые необходимо сохранить, передать молодому поколению, чтобы они знали, что такое дружба народов, дружба литератур. В этом чрезвычайно важна роль писателя, общественного деятеля, педагога. Литература не только сохраняет традиции и память о прошлом, но и воодушевляет, призывает, раскрывает лучшие человеческие чувства и качества. Художественная литература обладает особым воздействием на читателя, на переводчика, на представителя другой культуры. 

В Минске на улице Мухтара Ауэзова расположена школа имени нашего писателя. Ее руководство уделяет большое внимание дружбе школьников двух стран. Ученики из Минска по приглашению в то время ректора Восточно-Казахстанского государственного университета имени С. Аманжолова Бейбута Мамраева побывали в Семее, на родине Абая и Мухтара Ауэзова, в Астане и Усть-Каменогорске. Дети пишут сочинения по произведениям М.О. Ауэзова, знают казахскую литературу. 

— То есть, можно сказать, что литература — один из инструментов развития связей между народами, пробуждения интереса и желания взаимодействовать, встречаться, ключ к добрососедству.

— Безусловно, поэтому книжная серия Издательского дома «Звязда», посвящённая литературам стран СНГ, и называется «Созвучие сердец». Мы искренне благодарны белорусским писателям, поэтам, литературоведам, издателям, журналистам за сотрудничество, в котором художественная литература выступает как особый путь, путь друг к другу.

Елена ДЕДЮЛЯ

Выбор редакции

Общество

«Инвестиции в молодежь — инвестиции в будущее!»

«Инвестиции в молодежь — инвестиции в будущее!»

Такой лозунг взял для своей избирательной программы один из самых молодых депутатов Палаты представителей восьмого созыва.

Торговля

Кондитерские изделия — бренд белорусской пищевой промышленности

Кондитерские изделия — бренд белорусской пищевой промышленности

Накануне Международного симпозиума кондитеров эксперты рассказали о планах и перспективах кондитерской отрасли.

Семья и демография

Татьяна Безрукова: Надо чаще говорить детям, что мы их любим!

Татьяна Безрукова: Надо чаще говорить детям, что мы их любим!

«Мы проговариваем буквально все — так формируется доверие».