Вы здесь

Китай — на страницах белорусского альманаха


Традицией в книгоиздании Беларуси стал выпуск альманаха переводной литературы «Далягляды» («Горизонты»). Под одной обложкой в переводе на белорусский язык публикуются произведения писателей разных стран. Белорусские переводчики всегда внимательны к богатой на яркие произведения китайской литературе. 


Недавно при поддержке Министерства информации Республики Беларусь увидел свет выпуск «Далягляды 2023». На его страницах представлено творчество около 70 авторов из 13 стран: Азербайджана, Греции, Испании, Китая, Кубы, Пакистана, Португалии, России, Сербии, Словакии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана. 

На страницах китайского раздела — стихотворения Ван Цзянчжао, Мэн Хаожаня, Лю Юйси, Вэнь Идо, Ван Гочженя, Сюй Чжимо, Гу Юя. Поэты разных поколений, чьи произведения перевели Татьяна Сивец, Юлия Алейченко, Виктор Шнип, олицетворяют многобразный мир поэзии Поднебесной. Ван Цзянчжао — наш современник, родился в провинции Чжэцзян в 1963 году. Кандидат наук по истории зарубежной поэзии. Доктор наук по истории неопоэзии Китая, профессор Института зарубежной литературы Пекинского университета иностранных языков. Много переводит н китайский язык из русской поэзии. Мэн Хаожань (689 — 740) — поэт времен империи Тан., современника Ван Вэя, Ли Бо и Ду Фу. Его творчество оказало значительное влияние на современных ему и последующих танских поэтов. Лю Юйси (772 — 842) — китайский литератор эпохи империи Тан. За свою жизнь написал около 800 стихотворений и ряд эссе по вопросам управления, различным проблемам государственных и общественных вопросов. При жизни считался мастером политической сатиры. Самое известное произведение — «Песня ветки бамбука». Вэнь Идо (1899 — 1946) — поэт, литературовед, публицист. Придерживался демократических взглядов. Был убит тайными агентами Чан Кайши за критику авторитарных порядков, устанавливаемых националистами. Автор книг стихотворений «Красная свеча» (1923) и «Мёртвая вода» (1928). Ван Гочжэнь (1956 — 2015) — один из самых популярных поэтов Поднебесной конца XX — начала XXI столетий. Сюй Чжимо (1897 — 1931) — поэт первой половины минувшего, XX, века. Входил в поэтическую группу «Новолуние». Автор нескольких поэтических книг. На его творчество оказали влияние Томас Харди, Алджернон Суинберн, Данте Россети. Гу Юй (родился в 1940 году) — поэт, переводчик, литературовед, переводчик произведений А. С. Пушкина, И. Крылова, И. С. Тургенева, Бальмонта и многих других русских поэтов. В Минске в разные годы в серии «Светилые знаки: поэты Китая» уже увидели свет книги Ван Цзянчжао, Мэн Хаожаня, Лю Юйси, Вэнь Идо, Ван Гочженя, Сюй Чжимо. О них широко писали в белорусской литературно-художественной периодике, эти сборники есть в ведущих библиотеках Республики Беларусь. 

Гу Юй приезжал в Беларусь в 1980-е годы, был знаком с народным поэтом Беларуси Максимом Танком. Переводы стихотворений классика белорусской поэзии, осуществленные китайским мастером, опубликованы в Китае. А еще Гу Юй перевел на китайский язык стихотворения Якуба Коласа, Янки Купалы, Максима Богдановича, Миколы Прокоповича, Цётки, Анатоля Сыса. В «Даляглядах» в переводе Виктора Шнипа представлено стихотворение Гу Юя «Человек с большой любовью в сердце — Гао Ман», посвященное переводчику, художнику, литературоведу, поэту Гао Ману (1926 — 2017), которого хорошо знали в Беларуси и России как пропагандиста славянских литератур в Поднебесной. «Человеком-легендой» назвала несколько лет назад Гао Мана газета «СБ. Беларусь сегодня». Кстати, стихотворение Гу Юя «Человек с большой любовью в сердце...» было написано еще при жизни героя этого произведения — 2 июля 2013 года... 

В историко-литературном разделе альманаха «Далягляды» — «Литературные контакты» опубликован перевод «Заметок переводчика к «Избранным стихотворениям Максима Танка» Гао Мана (У Ланьханя), которые опубликованы как послесловие в книге белорусского поэта на китайском языке, которая была издана в 1958 году в Пекине. У Ланьхань — псевдоним Гао Мана. Вот как начинается текст, который перевела на белорусский языак Вероника Карлюкевич: «Несколько лет назад я услышал, как советская колхозница, которая посещала Китай, продекламировала стихотворение на ее родном языке — белорусском языке, очень бглагозвучном, и волнующее лирическое стихотворение прославляло радостный труд колхозника. Затем женщина сказала: 

„Я люблю его поэзию, это наш поэт — Максим Танк“

Своим тоном она особенно подчеркнула словосочетание „наш поэт“...» Рядом с давней статьей Гао Мана — небольшое эссе Вероники Карлюкевич «О друге белорусской литературы — Гао Мане». 

Китайские страницы альманаха «Далягляды 2023» — продолжение трудов в развитие белорусско-китайских литературных связей на современном этапе. Альманах не случайно издан в издательстве «Мастацкая літаратура», издательстве, которое в Беларуси находится в эпицентре многогранной работы по представлению китайской литературы в переводах на белорусский язык. Возглавляет издательство талантливый поэт и прозаик Алесь Бадак. Составителями альманаха выступили Алесь Карлюкевич и Виктор Шнип. 

Кирилл ЛАДУТЬКО

Прэв’ю: pexels.com

Выбор редакции

Калейдоскоп

Восточный гороскоп на следующую неделю

Восточный гороскоп на следующую неделю

Весам осталось приложить совсем немного усилий, чтобы желаемая цель была достигнута.

Калейдоскоп

Выбираем семенной картофель

Выбираем семенной картофель

Огород без картофеля — не огород. И сейчас время покупать семенную «бульбу».

Образование

Идей много не бывает, либо какие молодежные инициативы получили гранты?

Идей много не бывает, либо какие молодежные инициативы получили гранты?

Напомним, в третьем сезоне заявки на участие в конкурсе подали 193 проекта.