Язык — друг мой
— Татьяна Сергеевна, какой была реакция на Ваше награждение со стороны родных, близких, знакомых?
— Разумеется, муж, дети, внуки за меня искренне порадовались. Звонили и поздравляли однокурсники со всей Беларуси. Даже соседи проявляли любопытство, просили показать им орден.
— Вы первая в нашей стране удостоились ордена Риу-Бранку. Признайтесь, привыкли в жизни быть первой?
— Я не лидер по натуре. Но перфекционистом меня назвать можно. Стремлюсь добиваться в своём деле высоких результатов, постоянно стараюсь профессионально совершенствоваться.
— В чём заключается профессионализм преподавателя иностранного языка на ФМО БГУ?
— Язык — это инструмент для установления связей. Для студентов ФМО этого мало. Преподаватели нашего факультета должны быть ещё специалистами в области международных отношений, разбираться в политике, экономике стран, с которыми выпускники будут сотрудничать, знать их историю и культуру. У меня есть необходимые знания и опыт. Я была постоянным переводчиком при установлении дипломатических отношений Беларуси и Бразилии. Меня регулярно приглашают вести переговоры с партнёрами из Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика и сопровождать делегации этих стран.
— Почему Вы в своё время выбрали для изучения португальский язык?
— Скорее это он меня выбрал. В школе (а я закончила СШ № 120 Минска) интересовалась испанским языком, участвовала и даже побеждала в олимпиадах по этому предмету. Вполне осознанно решила поступать в Институт иностранных языков (так назывался тогда Белорусский государственный лингвистический университет). В те годы девушек не принимали на переводческий факультет. Я училась на педагогическом, изучала испанский и немецкий. Как раз в то время СССР начал развивать сотрудничество с рядом стран Африки: требовались переводчики. Лучшим студентам иняза предоставили право бесплатно изучать третий язык. Я и мой муж Виктор попали в группу с португальским языком. После окончания вуза нас отправили в Кабо-Верде (тогда это африканское государство называлось Республика Острова Зелёного Мыса). Муж работал переводчиком при военной миссии в столице Прая, а я — при группе по строительству посольства Советского Союза.
— В каких ещё странах Вам удалось побывать за свою жизнь? Что впечатлило больше всего?
— Я посетила 31 страну, в основном как обычный путешественник. Как переводчик была в Бразилии, трижды — в Анголе при заключении контрактов, сопровождала белорусскую делегацию в Мозамбике. Несколько раз посещала Португалию, в том числе училась на летних курсах для преподавателей из разных стран под эгидой Института Камоэнса. В Португалии на меня огромное впечатление произвело бережное отношение к сохранению культурно-исторического наследия. Там можно пройтись по римским мощёным дорогам, увидеть замок Гимарайнш, где в 1109 году родился первый король Португалии Афонсу Энрикеш, гробницы всех королей этой страны.
— С чего и как началось Ваше сотрудничество с посольством Бразилии в Беларуси?
— Когда у нас открывалось посольство Бразилии, и в Минск прибыл временный поверенный в делах этой страны в Республике Беларусь Жозе Эдуардо Жирауду, мы с коллегой пошли к нему познакомиться и попросили о сотрудничестве с ФМО. С 2011-го года наша связь с посольством Бразилии не прерывалась. Его сотрудники помогли оснастить наши кабинеты, они регулярно читают лекции. Наши студенты в качестве волонтёров принимают активное участие в международных мероприятиях с участием Беларуси и Бразилии. Всё это повышает качество их образования.
— Приходится ли Вам мотивировать своих студентов к учёбе?
— На ФМО поступают одарённые юноши и девушки, с высоким баллом. Многие мотивированы, но не все. Стараюсь поддерживать и развивать их интерес к будущей профессии. Бразилия — 5-я по площади страна в мире, крупнейшая экономика Латинской Америки и наш крупнейший экономический партнёр во всём западном полушарии. Специалисты для работы с этой страной найдут себе применение. Но требования к ним очень высокие, свой профессиональный уровень придётся постоянно повышать. Я ежедневно читаю бразильские, португальские, ангольские новости, делаю дайджесты и выкладываю для студентов, чтобы они могли следить за происходящими в странах изучаемого языка событиями, оценивать их, знакомиться с укладом жизни, социальным развитием, культурой.
Перевод — дело тонкое
— Случаются ли ситуации, которые Вас как переводчика могут выбить из колеи?
— Язык — это живой организм, его словарный запас неисчерпаем, он постоянно обогащается, в нём есть профессиональная лексика, которой владеют только специалисты узких отраслей. К моим услугам прибегают переводческие бюро, и порой там бывают совершенно неожиданные запросы. Например, как-то я переводила в костёле с белорусского на португальский весь ход католического венчания нашей девушки с бразильцем. Не глядя на более чем 40-летний профессиональный стаж, это оказалось непростой задачей. Иногда во время сопровождения зарубежных партнёров на заводах и предприятиях сходу не сообразишь, как подобрать верное слово для какой-то детали.
— Верно ли, что синхронный перевод — невероятно энергозатратный процесс, после которого человек чувствует себя как выжатый лимон?
— Так оно и есть. Синхронный перевод требует невероятно высокой концентрации внимания: ты за долю секунды должен интерпретировать смысл текста на одном языке и создать равноценный на другом. Успешные синхронисты, как правило, холерики, люди с быстрым умом.
— Татьяна Сергеевна, приходилось ли Вам переводить художественные произведения с португальского языка?
— Да. Когда у нас выходил журнал «Всемирная литература», находила и предлагала редакции произведения писателей Португалии и Бразилии. Например, связалась с известным современным португальским прозаиком Жозе Луиш Пейшоту, заручилась его согласием, перевела повесть «Ни единого взгляда» и рассказ «Ты ушёл». Художественный перевод — самый сложный. Для него нужно чувствовать автора, его внутренний мир, уметь передать стилистические особенности, ритм и дух произведения. Переводчики художественной литературы — обычно очень начитанные люди.
— Чьи книги Вам хотелось бы перевести сегодня, появись такая возможность?
— Мне нравится ангольский писатель португальского происхождения Пепетела (это творческий псевдоним, настоящее имя — Артур Пестана). Пока его романы не переводились на русский. Думаю, этот автор с его чёрным юмором был бы очень интересен нашим современникам.
Скучно не бывает
— Общаетесь ли Вы дома хотя бы изредка с мужем на португальском?
— Нет. Муж долгие годы не имел дела с португальским, он до пенсии преподавал немецкий язык в БГЭУ. Языковой нагрузки нам хватало на рабочих местах, дома разговариваем по-русски. Нас, безусловно, объединяет и любовь к иностранным языкам, но ещё больше — любовь друг к другу, наши дети и внуки, общие ценности и увлечения.
— Продолжили ли Вашу профессиональную династию наследники?
— Сыновья пошли в жизни своими путями, но иностранные языки обоим пригодились. Старший, Виталий, историк по профессии, владеет немецким и английским. Младший, Егор, окончил ФМО, занимается бизнесом, хорошо знает испанский и английский. О внуках пока говорить рано.
— На что у Вас, Татьяна Сергеевна, помимо преподавания и переводов хватает времени?
— Мы с мужем долго строили дом, и вот наконец переехали жить за город. Мне там очень нравится. Всегда любила природу, она для меня — источник энергии и силы. Летом плаваем в открытых водоемах, ездим на велосипедах. Недавно купили электромотоцикл и катаемся сейчас по окрестностям. Ещё люблю чтение, театр. С удовольствием выращиваю овощи, цветы, а ещё травы, составляю чайные сборы. Скучно мне никогда не бывает.
Ольга ПОКЛОНСКАЯ
Фото Евгения ПЕСЕЦКОГО