Начиная разговор о связях белорусской и таджикской литературной общественности, о роли творческой интеллигенции в миротворчестве, не могу не вспомнить народного поэта Беларуси Максима Танка. Незаурядная творческая личность, известный не только в Беларуси, но и на всем прежнем советском пространстве общественный и культурный деятель, он был очень чуток к чаяниям, мыслям других народов. Был своеобразным дипломатическим мостом среди народов разных стран и разных республик. Читая дневники Максима Танка сегодня, спустя больше двух десятилетий после его смерти, осознаешь, как бережно настоящий художник слова относился к культурам, казалось бы, очень далеким от славянского мира, от белорусского мировосприятия. Была у народного поэта и своя сопричастность с Таджикистаном.
Во-первых, дружеским связям белорусского литератора с горной республикой способствовало и то внимание, которое творчеству Танка оказывали таджикские поэты, переводчики. Одно из первых стихотворений Максима Танка на таджикском языке — «Нутки шоир» — прозвучало в газете «Хакикати Ленинобад» 2З апреля 1950 года. Незадолго перед этим — в 1948 году — белорусский поэт за книгу «Чтоб ведали» был отмечен Государственной (тогда она называлась Сталинской) премией СССР. Большая подборка стихотворений М. Танка в 1964 году появляется в журнале «Шарки Сурхоб» — во втором номере. Переводчик — Б. Фаррух. Правда, с одним стихотворением М. Танк выступил в этом же журнале еще в 1960 году (четвертый номер). В 1965 году в Душанбе издается поэтический сборник Максима Танка — «Гулистони саодат». Народный поэт Беларуси надолго прикипел к Таджикистану, таджикской культуре. Достаточно заглянуть в дневники белорусского литератора, чтобы понять это.
Вот что пишет поэт 31 марта 1965 года: «Турхан Фаррух прислал сборник моих стихотворений на таджикском языке, изданный в Душанбе. Сборник почему-то назвали „Цветник счастья“ („Гулістоні саюдат“). И здесь, видно, проявила себя восточная цветистость».
28 марта 1974 года Максим Танк делится с дневником самым сокровенным: «Вернулся из фантастического путешествия — из Таджикистана, где был на Декаде советской литературы. Сразу включился в наши будничные и нудные заботы и дела. Завтра пленум ЦК, за ним — сессия Верховного Совета. Следует не забыть Канибадам, моим новым друзьям, и Турсун-заде послать поздравительные открытки, поблагодарить за их гостеприимство....»
Следующая «таджикская» запись — от 26 сентября 1977 года: «Два печальных известия: умерли замечательный человек, прекрасной души Человек Мирзо Турсун-заде, и одна из известных руководительниц Коммунистической Партии Западной Беларуси — Эдварда Орловская. Может, когда-то живые будут завидовать тем, что они простились с жизнью, убежденные в своей правоте. Я вспомнил пронзительные до глубины сердца слова В. Браневского об А. Струге, что он хоть и умер в отечестве, но не в том, за которое сражался...».
Сопричастность белорусского поэта с Таджикистаном — это и его серьезная работа над переводами стихотворений таджикских стихотворцев.
4 сентября 1981 года Максим Танк переводит стихотворение Мирзо Турсун-заде «Горная река». Впервые оно было опубликовано в сборнике таджикского поэта на белорусском языке — «Высокое гнездо» (Минск, 1982 год). А затем в книге переводов Максима Танка «На звездных дорогах» (Минск, 1991 год) и в 11-м томе 13-томного Собрания сочинений народного поэта Беларуси. В сборнике «Высокое гнездо» — еще один танковский перевод: стихотворение «Гисарская долина». Кстати, у другого белорусского поэта — Сергия Граховского есть одноименное оригинальное стихотворение. Но об этом — несколько позже. Вернемся к переводам Максим Танка. В 1991 году белорусский мастер слова обратился к творчеству гениального Рудаки (около 860–941) — перевел стихотворение «*** Пришла... „Кто?“ — „Милая...“». В 11-м томе 13-томного Собрания сочинений М. Танка оно публикуется впервые, по черновому автографу, который сейчас хранится в Белорусском государственном архиве-музее литературы и искусства.
В 1978 году в Таджикистане и в Советском Союзе широко отмечалось 100-летие со дня рождения классика таджикской литературы, ученого, общественного деятеля Садриддина Айни (1878–1954). Максим Танк планировал 16 мая 1978 года принять участие в вечере в память о писателе в Душанбе. Об этом — и соответствующая запись в дневнике от 10 мая 1978 года: «Летел в Москву. А погода такая плохая, что самолёт вынужден был вернуться в Минск. Взял билет на поезд. Завтра надо выступать на комиссии по охране природы, а 16-го — на вечере Айни...» То есть, из Москвы поэт планировал вылет в Душанбе. Или все-таки вечер, посвященный Айни, был в Москве. И Танку удалось выступить на нём?..
Но в любом случае остался текст выступления, из которого хотелось бы процитировать следующие торжественные слова: «... Наверное, есть своя закономерность в том, что великие предгрозовые события и революционные преобразования в жизни каждого народа рождают своих буревестников, певцов, знаменосцев.
Такими являются для нас Горький, Блок, Маяковский — представители великой русской литературы, которая оказала огромное влияние на развитие советских литератур. Такими являются в украинской литературе Шевченко, Франко, Тычина, в литовской — Мицкявичус-Капсукас и Янонис, в латышской — Райнис и Упит, в белорусской — Купала и Колас.
Рядом с этими горными вершинами поднимается и солнечная вершина, имя которой — Садриддин Айни — основоположник советской таджикской литературы, столетие со дня рождения которого, как большой праздник, вместе с таджикским народом торжественно отмечают все народы нашей Родины и наши зарубежные друзья и все прогрессивное человечество.
Творчество Садриддина Айни — автора многих лирических и революционных стихотворений, повестей и романов, пламенного борца за свободу своего народа, известного просветителя и ученого, политического и общественного деятеля — навсегда вошло в золотой фонд нашей многонациональной советской литературы и культуры».
Следует заметить, что к тому времени С. Айни уже знал белорусский читатель и на своем родном языке. Его произведения на белорусский язык переводили Янка Брыль, Анатоль Велюгин, Петрусь Макаль.
Одна творческая судьба, сопричастность одного писателя, его искренняя любовь к Таджикистану — разве это не проявление миротворческих, созидательных начал в строительстве отношений между нашими странами, между Таджикистаном и Беларусью?!
Мы вспоминаем сегодня и Сергея Граховского, подарившего белорусскому читателю стихотворение «Гисарская долина». Стихотворение о знаковом месте в истории, культуре таджикского народа. Кстати, встреча с Таджикистаном, его народом вдохновила Сергея Ивановича на другие новые стихотворения, посвященные горной республике, ее людям. Одно из произведений «таджикского цикла» — «Дети Памира» хотелось бы процитировать хотя бы в подстрочном переводе:
Пики Памира белые-белые,
Дети Памира смелые, смелые.
Ветер колышет колыбель над кручиною,
След заметает снегами сыпучими,
Плечи накрывает седыми облоками,
Поит землю грозовыми соками.
Лица памирцев отчеканены из меди,
Дети Памира с орлами соседит.
Звонкие песни и пение орлиное
Бурные волны несут в долины,
Падают звезды в стремительные реки
И всходят огнями Нурека.
Смелые, гордые, горные дети
Первые солнце встречают на свете,
На перевале, укрывшись тучей,
Мудрость седая идет за отарой
Тропинкой крутой — пусть яма, пусть бездань, —
Песни слагают внуки Хайяма.
Гордо смотрят, усмехаются искренне
Добрые, мудрые дети Памира.
Стихотворение, кстати, посвящено Мумину Каноату, которого тоже хорошо знают в Беларуси. Доброе, искреннее стихотворение, написано в 1967 году, и сегодня является отражением сердечных, теплых отношений наших народов, наших культур.
Проявление миротворческих устремлений писателей, поэтов — это их слово, художественное слово, которое служит объединению, созиданию, развитию гуманистического, миролюбивого общества. Сегодня как никогда важно понимать это и осмысливать.
С Таджикистаном был тесно связан и Олег Лойко, который гостил в Душанбе, написал стихотворения, посвященные Памирскому краю.
В разные минувшие десятилетия в Таджикистане были изданы книги белорусских писателей Петруся Бровки, Янки Брыля, Ивана Шамякина, Юрия Сапожкова, Алеся Бадака, Миколы Метлицкого и других поэтов и прозаиков. Осуществлению этих творческих проектов во многом способствовал народный писатель Таджикистана прозаик и драматург Ато Хамдам. Он часто приезжал в Беларусь, был инициатором многих переводческих трудов по перевоплощению белорусской поэзии и прозы на таджикский язык.
Алесь КАРЛЮКЕВИЧ
Прэв’ю: pexels.com
Умець праводзіць вольны час цікава і з карысцю — свайго роду талент.
Пакуль у продажы ў асноўным расада кветак, лекавых і духмяных раслін, дэкаратыўных кустоў, а таксама клубніц, суніц і «суніц-клубніц».
Зарадныя станцыі для электрамабіляў, дыстанцыйны заказ ежы, зоны адпачынку.