Вы тут

Сугучча паэтычных вобразаў: кітайскія студэнты наведалі «Звязду»


У Выдавецкага дома «Звязда» з Кітаем даўнія культурныя сувязі, якія маюць працяг і цікавыя перспектывы. Гэта пацверджвае візіт у рэдакцыю групы кітайскіх студэнтаў, якія вучацца на факультэце журналістыкі БДУ. Нядаўна адбылося адразу некалькі публікацый вершаў кітайцаў-журфакаўцаў на старонках выданняў Выдавецкага дома «Звязда» ў перакладзе на беларускую мову, і гэта сталася важкай падставай для сустрэчы. Госці пазнаёміліся са згаданымі публікацыямі сваіх суайчыннікаў, а таксама даведаліся пра беларуска-кітайскія культурныя сувязі. Дырэктар-галоўны рэдактар Выдавецкага дома «Звязда», старшыня Саюза пісьменнікаў Беларусі Алесь Карлюкевіч распавёў пра гісторыю беларуска-кітайскіх літаратурных стасункаў, у прыватнасці, пра серыю з трынаццаці кніг «Светлыя знакі. Паэты Кітая», якія выйшлі ў Выдавецкім доме «Звязда».

 


— Спачатку гэтыя кнігі мы выпускалі толькі на беларускай мове, потым на дзвюх мовах — кітайскай і беларускай. Для гэтага стварылі Міжнародную рэдакцыйную раду. З кітайскага боку ў яе ўвайшоў вядомы перакладчык Гао Ман, які, на жаль, нядаўна памёр. Ён быў доўгі час галоўным рэдактарам кітайскага часопіса «Сусветная літаратура», які выпускала Акадэмія грамадскіх навук. Гаа Ман у свой час прыязджаў у Беларусь, быў перакладчыкам нашага народнага паэта Максіма Танка, чыя кніга выйшла ў Кітаі ў 1958-м годзе. Акрамя таго, у гэтым нашым праекце ўдзельнічалі генеральны дырэктар Кітайскага таварыства літаратурных аўтараў Чжан Хунбо, былы дэкан філалагічнага факультэта другога Пекінскага ўніверсітэта Чжан Хуэйцінь і іншыя вядомыя прадстаўнікі кітайскай навуковай і творчай інтэлігенцыі. У серыі «Светлыя знакі: паэты Кітая» мы прадставілі і паэтычную спадчыну Кітая, і сучасную паэзію. У кнізе «Стагоддзе на знаёмства» мы сабралі найлепшыя пераклады на беларускую мову кітайскай паэзіі. Яшчэ да Першай сусветнай вайны ў газеце «Наша Ніва» былі надрукаваныя пераклады кітайскіх легенд, дзякуючы вядомаму ўсходазнаўцу Аляксееву. Адзін з класікаў беларускай літаратуры Уладзімір Дубоўка ў 1920-я гады адмыслова вучыў кітайскую мову, каб перакладаць кітайскую паэзію. 

Алесь Карлюкевіч таксама пазнаёміў гасцей са сваімі кнігамі, прысвечанымі літаратурным сувязям Беларусі і Кітая. Маладыя кітайцы даведаліся пра кнігу твораў беларускіх пісьменнікаў, нядаўна выдадзеную ў Кітаі. На пытанне студэнтаў, які кітайскі паэт найбольш яму блізкі, Алесь Карлюкевіч назваў імя паэта дваццатага стагоддзя Ай Ціна, чый зборнік вершаў выпадкова набыў яшчэ ў 1980-х, і ўсё жыццё з ім не расстаецца.

Пісьменніца Людміла Рублеўская, рэдактар аддзела культуры газеты «Звязда», распавяла пра з’яўленне публікацый маладых кітайскіх паэтаў. Пісьменніца чытала курс сусветнай літаратуры для некалькіх груп кітайскіх студэнтаў, якія вучацца на журфаку, і на кожнай лекцыі давала ім творчыя заданні. Студэнты натхняліся вобразамі класічных твораў, якія яны вывучалі, дадавалі да іх вобразы кітайскай культуры, а таксама ўласныя перажыванні і адчуванні... У выніку атрымліваліся цікавыя, прыгожыя і філасофскія творы, якія дэманструюць і таленавітасць кітайскіх студэнтаў, якія вучацца ў Беларусі, і асаблівасць іх светаўспрымання. Найлепшыя з тых твораў Людміла Рублеўская перавяла на беларускую мову, у выніку атрымалася дзве падборкі ў газеце «Літаратура і мастацтва» і публікацыя на дзвюх мовах, кітайскай і беларускай, у часопісе «Беларусь».

—Мне было цікава не проста даваць інфармацыю, а стварыць творчы дыялог. Вы ўсе ведаюце і любіце класічную кітайскую літаратуру — гэта незвычайнае багацце, скарбніца, адкуль можна бясконца чэрпаць натхненне, — звярнулася да кітайскіх гасцей Людміла Рублеўская. — У вас таксама ёсць унікальная магчымасць дзякуючы навучанню на журфаку БДУ пазнаёміцца з жыццём нашай краіны, з беларускім народам. Мне хацелася, каб беларусы лепей зразумелі кітайцаў, якія сёння вучацца тут, убачылі, якія яны таленавітыя, а кітайскія студэнты занатавалі ў паэтычных вобразах уражанні «беларускага перыяду» свайго жыцця.

Загадчык кафедры літаратурна-мастацкай крытыкі факультэта журналістыкі БДУ Людміла Саянкова, якая ўдзельнічала ў сустрэчы, адзначыла важнасць ініцыятывы Выдавецкага дома «Звязда» — упершыню кітайскія студэнты- пачынаючыя паэты атрымалі магчымасць апублікаваць свае творы ў перакладзе на беларускую мову на старонках літаратурных выданняў. 

 

Людміла Пятроўна прапанавала прысутным студэнтам, сярод якіх, дарэчы, таксама былі пачынаючыя паэты, далучыцца да творчага праекту Выдавецкага дома «Звязда», які працягвае беларуска-кітайскія культурныя сувязі на новым узроўні, праз творчыя кантакты з прадстаўнікамі студэнцкай моладзі. Кожны са студэнтаў напіша творчую працу па ўражаннях ад сустрэчы ў рэдакцыі «Звязды», найлепшыя з гэтых прац апублікуюцца.

Сустрэча завяршылася паэтычнымі чытаннямі — кітайскія студэнты агучвалі вершы сваіх суайчыннікаў на кітайскай мове, Людміла Рублеўская зачытвала беларускія пераклады. Сугучча беларускіх і кітайскіх паэтычных вобразаў будзе мець працяг і ў новых сустрэчах, і ў новых публікацыях.

Людміла ІВАНОВА

Фота Лізаветы ГОЛАД

Выбар рэдакцыі

Жыллё

Што змянілася ў парадку рэгістрацыіі жыллёвай нерухомасці?

Што змянілася ў парадку рэгістрацыіі жыллёвай нерухомасці?

Цяпер, каб аформіць дачу, не трэба ехаць туды, дзе яна знаходзіцца.  

Грамадства

Старт акцыі «Нашы дзеці» будзе дадзены 16 снежня

Старт акцыі «Нашы дзеці» будзе дадзены 16 снежня

Мерапрыемства пачнецца на Віцебшчыне.

Грамадства

Навацыі сацыяльнай сферы ў 2025 годзе

Навацыі сацыяльнай сферы ў 2025 годзе

Узмацненне адраснасці дзяржпадтрымкі і садзейнічання занятасці 

Грамадства

Плацяжы за «камуналку»: ёсць нюансы

Плацяжы за «камуналку»: ёсць нюансы

Карэкціроўкі па аплаце жыллёва-камунальных паслуг закрануць чатыры катэгорыі жыхароў.