Вы тут

Вершы кітайскай моладзі ў «Беларусі»


«Гара ўрачыстая і мудрая./ Дарога бясконцая і імклівая./ Камень нерухомы і непарушны./ Птушка вольная і дзёрзкая./ Зорка загадкавая і/ невытлумачальная./ Яны дасканала спалучаюцца,/ Як тое, што з’яўляецца вечным,/ Як неацэнны скарб,/ Які ў сэрцы зямлі,/ Аб якім мараць усе», — даводзіць свае мастацкія і грамадзянскія перакананні малады кітайскі паэт Чжан Вэй Лун, вершы якога надрукаваны ў часопісе «Беларусь» па-кітайску і ў перакладзе на беларускую мову. 


Восьмы нумар краіназнаўчага часопіса «Беларусь» за 2023 год сабраў на сваіх старонках у падборцы «Чырвоныя пялёсткі паплывуць да майго роднгага горада...». Вершы кітайскіх студэнтаў, творы маладых людзей з Паднябеснай, якія вучацца на факультэце журналістыкі Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта: Чжан Вэй Луня, Лю Хэсіцзы, Фу Сіньпіня, Лінь Вэйюаня, Чжан Шаовэй, Чэня Шуай Юя, Ван Шо, У Чжэня, Лі Юйчэня, Сюэ Цзіна, Ян Мэнтуна, Ма Дучуаня, Ван Іна. Перакладчык твораў на беларускую мову — Людміла Рублеўская. Вось што яна піша ў прадмове да публікацыі: «Кітайскія студэнты, якія вучацца ў Беларусі, вельмі таленавітыя і творыя. У гэтым можна пераканацца, пазнаёміўшыся з творамі, напісанымі студэнтамі 3 курса факультэта журналістыкі БДУ. Іх тэксты нарадзіліся пад уплывам вобразаў сусветнай літаратуры, пра якія мы з імі разважалі падчас лекцый...»

«Беларусь» ужо змясціла сёлета шэраг паэтычных кітайскіх старонак. Праўда, па-кітайску ў перакладах прафесара Гу Юя гучалі вершы беларускіх класікаў — Якуба Коласа, Янкі Купалы, Максіма Багдановіча. А яшчэ раней у часопісе з’явіўся пераклад на кітайскую мову аповесці Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». Перакладчык — Сунь Фаньці. 

Сяргей ШЫЧКО

Прэв’ю: pixabay.com

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Такое рознае малако... Каму якое падыходзіць?

Такое рознае малако... Каму якое падыходзіць?

«Малако — паўнавартасны прадукт харчавання, а не напой, гэта важна ўлічваць».