Вы здесь

«Аварская литература — это воспитание чести, достоинства, любви к родному краю...»


Залму БАТИРОВА — народный поэт Дагестана. Многие ее произведения переведены на русский язык, на языки народов Кавказа. Пишет она на аварском языке — языке великого Расула Гамзатова. С просьбой рассказать о том, как сегодня живется аварским литераторам, чем характеризуется процесс развития национальной литературы, мы и обратились к Залму Батировой.


— Надо сразу признаться, что в период глобализации очень трудно развивается аварская национальная литература, — начинает разговор поэтэсса.

— В чем это прежде всего выражается?

— Самая главная отрицательная характеристика — почти не выходят книги. Всего лишь пять-шесть новых книг наших писателей на аварском языке приходит к читателю каждый год. Это примерно 80 учетно-издательских листов...

— Да, для литературы, которую прославили имена Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Таджутдина, Махмуда из Кахаб-Росо, Гаджи Гамзатова, это совсем немного...

— Просто катастрофически мало. Нет книг — нет читателя. Нет читателя, значит, у писателя нет стимула работать, чтобы его художественные открытия, его произведения стали известными.

— Что больше всего издается — поэзия или проза, детская литература?

— Конечно, больше, чаще издается поэзия. И потому, наверное, что у поэтов менее объемные книги, и потому, что поэтические книги, как правило, не пишутся сразу — они складываются, собираются... Причем замечу, что в большинстве случаев поэты издают книги за свой собственный счет. И не могу не сказать, что попадается немало хороших поэтических произведений.

— А что происходит сегодня с аварской литературно-художественной периодикой?

— Сейчас на аварском языке выходит один-единственный литературный журнал — «Дружба». По сравнению с предыдущими годами, объем его сократился и составляет всего 96 страниц. Еще выходит детский журнал на аварском — «Соколенок». Тоже сократили его страницы в последние годы. Сейчас у журнала «Соколенок» 24 страницы, а хотелось бы, разумеется, чтобы он был хотя бы в два раза больше. Тогда по-другому, наверное, развивалась бы аварская детская литература.

Да, сегодня развитие национальных языков в Дагестане, на Северном Кавказе становится большой проблемой. Как, впрочем, недостаточно внимания уделяется и их изучению в формате исследовательском, культурологическом. В общеобразовательных школах сокращены учебные часы родных, национальных языков. А ведь и аварский, и даргинский, и ногайский, и лезгинский, и агульский, и другие языки народов Дагестана — это мощнейший кладезь, настоящая сокровищница фольклора, родник исторической памяти наших народов. Сколько пословиц, поговорок, свидетельствующих о мужественных народах, сохранилось у людей!.. И не передать это последующим поколениям — это в моем понимании самый великий грех. Наш аварский фольклор и наша аварская национальная литература — это весомые страницы мужества, это воспитание у народа чести, достоинства, любви к родной земле, это и напоминание о лучших традициях кавказских народов в части гостеприимства.

— А какие тиражи у ваших собственных книг?

— У тех, что финансируются государством, тираж составляет 300 экземпляров. Для миллиона аварцев, согласитесь, это как капля в море. Правда, в последнее время улучшился вопрос с изданием книг аварских писателей в переводе на русский язык. Соответственно, есть и интерес русских переводчиков к аварской литературе. И аварцы, и представители других национальных литератур в этом плане безгранично признательны секретарю Союза писателей России, заслуженному работнику культуры Российской Федерации поэту и переводчику Сергею Соколкину. Он издал серьезную книгу переводов произведений поэтов Дагестана. В ней — объективное отражение уровня дагестанских литератур. Некоторые мотивы зазвучали с новой силой. Мы просто молимся на эту книгу, на этот творческий проект, осуществленный Сергеем Соколкиным, — и название у него соответствующее: «Молитва в дагестанском небе». Книга — еще и отражение интересов переводческой школы России.

— Расскажите, пожалуйста, немного о том, над чем сейчас работаете.

— Поэту сложно все спланировать. Но я часто обращаюсь к жанру поэмы. И это накладывает определенные обязательства и в части планирования, управления творческой музой. Мои стихотворения последних лет входили в разные сборники. Отдельно издана книга «Герой Югославии из Дагестана». Это поэма о непростой, тяжелой судьбе аварца Магомеда Батирова, моего отца. Он пережил множество военных тягот, пережил ад фашистского концлагеря. После побега оказался в Югославии. Создал в одном из подразделений русскую роту. До победного конца воевал рядом с югославами — сербами, черногорцами, представителями других национальностей. А после Великой Отечественной прошел через недоверие со стороны НКВД, власти. И только в 1963 году моего отца нашла награда — орден Героя Югославии.

— Спасибо, глубокоуважаемая Залму, за разговор. Успехов вам! Новых художественных открытий всем аварским писателям!

Беседовал Кирилл Ладутько

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.