Вы здесь

Даяна Лазаревич: Владимир Короткевич – родной для меня писатель...


Белградскую поэтессу, переводчицу, прозаика, библиографа, литературного критика Даяну ЛАЗАРЕВИЧ хорошо знают в Беларуси. Она перевела на сербский язык сотни произведений классиков белорусской литературы. Благодаря ее стараниям увидел свет сборник «Венок» Максима Богдановича на сербском и еще десятки книг белорусских авторов. Наш разговор с Даяной — о ее переводческих пристрастиях, о творчестве Владимира Короткевича, чей 90-летний юбилей отметят в этом году не только в Беларуси, но и в Сербии, других странах Европы, Азии, Америки.


— Даяна, вы много работаете в области художественного перевода. Сейчас в Сербии вы, наверное, самый активный переводчик славянских литератур на сербский язык. И очень хорошо знаете белорусскую литературу — как классическую, так и современную. На ваш взгляд, насколько интересным может представляться творчество Владимира Короткевича для сербского читателя?

— Спасибо за такие хорошие слова. Но я не думаю о себе как об особе, говоря по-сербски, как о личности, которая «очень хорошо» знает белорусскую литературу. Что могу сказать о творчестве Владимира Короткевича? Прежде всего, он тематически интересен сербскому читателю. Много раз у меня получалось опубликовать его поэзию в разных литературных газетах и журналах. Его темы всегда свежие — любовь (романтика), Родина, семья, природа, немного философии и мифологии, все это вместе очень привлекает современного читателя. Хотя и написаны его произведения много лет назад. Он умер в 1984 году. А ведь мог бы еще жить и жить!.. Сколько писателей преклонного возраста и живут, и работают и после 90 лет!..

— У вас есть собственный опыт перевода поэзии Владимира Короткевича. Расскажите, сложно ли было перевоплощать стихотворения белорусского классика на сербский?

— Я переводила поэзию и прозу Владимира Короткевича буквально на одном дыхании. Мне не было сложно, а я получала большое удовольствие. Казалось, что пишу собственные стихи, перевоплощая строки Короткевича. Я сама очень много обращаю внимания на внутренние чувства на поиск любви и счастья, и в этом мне Короткевич очень близкий, родной.

— А кто еще в Сербии переводил поэзию и прозу Владимира Короткевича?

— Поэзию Короткевича переводили профессор Иван Чарота, который для нас больше серб, чем белорус (!), и наш профессор Миодраг Сибинович. Прозу Владимира Короткевича переводил на сербский Андрий Лаврик. «Дикая охота короля Стаха» в переводе последнего нравится молодым читателям. Я сама читала эту книгу в переводе на сербский язык, когда была еще студенткой.

Мне хотелось бы перевести «Черный замок Ольшанский». Но, знаете, вмешивается жизнь, которая диктует формат сегодняшнего сотрудничества с другими литературами. Финансы на издание всегда остаются основной проблемой. Братья-белорусы любят, когда я перевожу их литературу, но, кроме как словами, — они никак не помогают. Другие страны создают свои программы по пропаганде национальных литератур, вкладывают определенные бюджеты в это дело. По-другому сегодня никак. Извините, что говорю не о творчестве...

— Конечно же, главное произведение Владимира Короткевича — роман «Колосья под серпом твоим». С какими произведениями в сербской литературе вы сравнили бы этот роман?

— Книга интересная. Критики сказали, что каждый белорус должен прочитать эту книгу, правда?.. А каждый серб должен читать произведения Иво Андрича.

— Что есть в поэзии и прозе Владимира Короткевича такого, чего не найдешь в произведениях других известных вам писателей Беларуси?

— Тонкие, самые тонкие чувства! Думаю, что даже многие поэтессы не писали так нежно, как Короткевич.

— У Владимира Короткевича немало историко-публицистических произведений — эссе, очерков, посвященных разным городам и весям Беларуси. Вот если бы их перевести на сербский и издать, снабдив красивыми пейзажными, историческими фотографиями разных мест Беларуси!.. Получится настоящее виртуальное путешествие по Беларуси! По душе ли Вам такая идея?

— По душе, конечно. Но всегда появляется тот самый вопрос: кто будет финансировать такую книгу?

Если бы финансы нашлись, тогда я бы хотела, чтобы выбор текстов сделал профессор Иван Чарота, в этом случае я готова переводить. Я ему очень верю, доверяю, он и сербов прекрасно знает — что им будет интересно и на что им следует обратить внимание.

— Кстати, волнует ли сегодня молодых писателей Сербии историческая проблематика?

— Я думаю, что волнует. Но многие молодые писатели боятся писать об истории и о политике, потому что боятся критиков, недоразумения, плохих интерпретаций... По какому-то неписаному правилу, писатели с жизненным опытом больше, чем молодежь, пишут, думают и разговаривают об истории и о политике.

— Даяна, а что лично вы из истории Беларуси открыли через знакомство с творчеством Владимира Короткевича?

— Мне всегда интересно читать о том, как жил обычный народ. Не короли, не богатые, а простые — крестьяне и рабочие, которые искали место под солнцем и хлеба насущного, добывала себе в тяжелых трудах скромное пропитание. Ответы на такие мои вопросы прекрасно дает Владимир Короткевич.

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Белград — Минск

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.