Вы здесь

Алесь Бадак: Важно найти переводчика, который тебя поймет


Поэт и прозаик Алесь Бадак много лет работал в литературных периодических изданиях Беларуси, а с 2015 года возглавляет издательство «Мастацкая літаратура». Во время своей работы он неоднократно сталкивался с туркменской литературой и следит за ее развитием, новыми именами. Издательство «Мастацкая літаратура» ежегодно участвует в международных книжных выставках в Туркменистане, поэтому и сама страна поэту известна и, как он признается, даже вдохновила его на создание собственных произведений. Поэтому о литературном сотрудничестве между Беларусью и Туркменистаном Алесь Бадак рассказывает и со знанием дела, и с большой личной заинтересованностью:


Движение навстречу

— Активное сотрудничество между белорусскими и туркменскими издателями и писателями развивается уже в течение лет десяти, а то и больше. Этому во многом способствуют международные книжные выставки, которые ежегодно проходят и у нас в Минске, и в Ашхабаде. Раньше, после того как не стало Советского Союза, и на какое-то время разорвались все творческие контакты между республиками, было так: приезжаешь в тот же Туркменистан, начинаешь говорить о белорусской литературе или спрашиваешь, насколько туркменские писатели знают белорусскую литературу, или видишь выставки, где представлена в том числе белорусская литература, и приходишь к выводу, что они знают в основном классическую литературу или литературу восьмидесятых годов, когда еще существовал Советский Союз и такие связи, взаимопереводы были частым явлением. И с этим, конечно же, надо было что-то делать, так как большой пласт современной литературы был незнаком читателю из ближнего зарубежья. Уже появилось несколько поколений белорусских писателей, среди которых были очень интересные авторы, заслуживающие внимания и зарубежного читателя.

Тогда мы начали налаживать более тесные контакты между писателями, издателями, между литературными СМИ стран СНГ.

В свое время (если я не ошибаюсь, это был 2013 год) в Издательском доме «Звязда», тогда еще РИУ «Літаратура і мастацтва», появилась серия «Созвучие», которая задала начало активному сотрудничеству между писателями стран ближнего зарубежья. В каждом томике серии была представлена одна из литератур стран СНГ и — вторая часть книги — произведения белорусских писателей. Таким образом белорусская современная литература попала во все страны СНГ: в библиотеки, министерства культуры, издательства. Разумеется, это касается и Туркменистана.

С момента появления «Созвучия» развитие сотрудничества с Туркменистаном стало еще более активным. Сделано очень много. Вышли книги современных туркменских писателей. Много произведений туркменских поэтов и прозаиков опубликовано в периодических изданиях. Я сам работал в журналах «Нёман», «Маладосць» и «Полымя», многое делалось на моих глазах. Параллельно благодаря этим контактам белорусская литература начала печататься в Туркменистане.

Обмен словами

— Это сотрудничество каждый год развивается. У нас издается альманах «Далягляды» — это возрожденный популярный в восьмидесятых ежегодник. В нем печатаются произведения зарубежных авторов, как из ближнего, так и из дальнего зарубежья. По крайней мере, в «Даляглядах»-2019 есть произведения двух туркменских прозаиков — это Максат и Атаджан Таган. Особое внимание хотел бы обратить на автора, пишущего под псевдонимом Максат. Очень интересный, оригинальный прозаик, который, с одной стороны, продолжает традиции классической туркменской литературы, а с другой — в нем чувствуется европейский стиль. Этот прозаик еще довольно молодой и очень талантливый.

Каждый год, когда мы приезжаем на книжную выставку в Туркменистан, обязательно берем с собой отечественные издания, где представлена туркменская литература. Наши туркменские друзья также нас всегда радуют новыми переводами белорусской литературы. В Туркменистане есть журнал «Всемирная литература» на туркменском языке, в нем печатаются произведения, в том числе и белорусских авторов. Можно упомянуть газету, название которой, кстати, переводится как «Литература и искусство», в ней также активно публикуется белорусская литература. В этом году «Мастацкая літаратура» везет в Туркменистан, помимо сборника «Далягляды», еще книгу «Сонеты Янки Купалы» на языках мира, где также присутствуют переводы на туркменский язык.

В восприятии литературы, которая пересоздана из другого языка и вообще принадлежит к другой культуре, большую роль играет переводчик. Поэтому и в международных литературных отношениях дело не только в том, чтобы напечататься или напечатать где-то своих коллег, но и в том, чтобы найти переводчика, который тебя поймет. Очень приятно, что среди наших коллег в Туркменистане есть не только талантливые авторы, но и отличные переводчики, благодаря которым произведения белорусских авторов появляются в туркменской периодике.

Мы заинтересованы в том, чтобы белорусская литература была представлена на туркменском книжном рынке не только в качестве публикаций в периодических изданиях, но и отдельными книгами — авторскими или антологиями, например, детской литературы. Детская литература самая интернациональная. Сказки народов мира всегда востребованы и помогают понять другие культуры. Не так давно в Азербайджане вышла книга, в которой представлены детские произведения белорусских писателей самых разных поколений: от классиков до современников. И это издание стало примером того, какие книги могут быть изданы в других странах, в том числе в Туркменистане.

Литература с менталитетом

— Когда я был студентом, мне, как и многим читателям, казалось, что самая интересная зарубежная литература та, которая создана в Европе: английская, французская, немецкая. Мол, там богатые традиции, которые оказывают влияние на развитие мировой литературы, там появляются новые направления, какие-то модные тенденции. Позже понял, что у каждой страны есть своя оригинальная литература, которая может быть интересна во всех уголках мира. Туркменская литература интересна именно своей самобытностью. Когда писатели стремятся к сходству с так называемой «раскрученной» литературой, с какими-то «модными» явлениями в ней, из-за этого они редко становятся широко известными. Подделка никогда не шла на пользу ни одному писателю. Можно вообще о культуре говорить, и о живописи, и о музыке, и обо всем на свете. Всегда ценится оригинальность и самобытность. То, что модно, может быть популярным, но эта популярность, как правило, кратковременная. А тот, кто пишет самобытно, занимает свое место на длительное время. Сама туркменская литература относится к тем явлениям мировой культуры, к которым можно и стоит присмотреться очень внимательно.

В литературе Туркменистана много философии. В ней нет этой европейской легкости, ориентированной на читателя-практика, у которого всегда не хватает времени. Здесь неторопливый ритм, а неторопливость требует размышлений. И именно это мы находим в туркменской поэзии и прозе — философию, жизненную, человеческую мудрость. И тому, кто хочет поближе познакомиться с другим народом, другой культурой, тому, кто ищет в литературе самобытность, было бы интересно встретиться с туркменской литературой, в том числе на страницах наших изданий «Мастацкай літаратуры» и Издательского дома «Звязда».

Дарья СМИРНОВА

Печатается в газете  "Літаратура і мастацтва".

Выбор редакции

Спорт

Спортивный психолог Екатерина Буча рассказывает, легко ли вырастить чемпиона

Спортивный психолог Екатерина Буча рассказывает, легко ли вырастить чемпиона

Как правильно определить вид спорта, который подходит для вашего ребенка, стоит ли вообще заставлять его ходить на тренировки?

Экономика

Подешевеет ли жилье в следующем году?

Подешевеет ли жилье в следующем году?

А что в столице — то и в регионах.

Общество

«Тут у некоторых по два высших образования». Рассказываем, как и чем питаются бездомные

«Тут у некоторых по два высших образования». Рассказываем, как и чем питаются бездомные

Они по разным причинам остались без дома и средств на проживание.