Вы здесь

Международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу» прошел в Жировичах


Международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу» в этом году прошел в Жировичах и собрал поэтов, прозаиков, литературоведов и преподавателей из разных регионов Беларуси из более чем десяти стран мира.


Делегация литераторов из Узбекистана сделала Министерству информации Беларуси подарок — снимок памятника Якуба Колоса в Ташкенте.

«Мы часто спорили, где стоит собираться: в Минске или в тех городах, где проводится праздник, и выбрали все же второй вариант. Для вас это возможность лучше познакомиться с нашей страной, увидеть своими глазами те уникальные пейзажи и памятные места, которыми гордится конкретная местность", — отметил министр информации Беларуси Александр Карлюкевич, приветствуя участников круглого стола. Действительно, комплиментов в адрес Беларуси со стороны иностранных гостей звучало немало, но, прежде всего литераторы представляли свои новые произведения и исследования, обсуждали существующие литературные связи и будущие совместные проекты.

Как даже единичный факт из биографии писателя может вылиться в интересное международное сотрудничество, рассказал заместитель главного редактора журнала «Полымя», литературовед Николай Трус. Он упомянул, что в 1935 году после заключения между СССР и Чехословакией договора о взаимопомощи состоялся обмен делегациями культурных деятелей. В состав советской делегации вместе с Алексеем Толстым, Александром Фадеевым, Иваном Микитенко и другими писателями и журналистами вошел белорусский поэт Янка Купала. Каждый шаг делегации СССР обсуждался в словацкой прессе — от одобрительных отчетов до критических статей и фельетонов, давалось даже подробное описание внешности литераторов, но также в беседах с советскими делегатами поднимались и серьезные темы  — проблемы малых народов, фашистская угроза и др. Относительно недавно землякам удалось найти книги с автографами Янки Купалы и неизвестные снимки советской делегации. «Проведенные исследования стали основой моей монографии «Янка Купала в Словакии», вышедшей в 2012 году, а в 2015-м при поддержке дипломатического корпуса обеих стран был устроен международный культурный проект «Словацкими путями Купалы», участники которого, современные белорусские писатели, журналисты и ученые, повторили путь советской делегации. Во время этого проекта были достигнуты договоренности о чествовании в городах Словакии памяти поэта и установлении памятных знаков», — сказал Николай Трус.

В роли не только дипломата, но и писателя участвовала в работе круглого стола Чрезвычайный и Полномочный посол Индии в Беларуси Сагнита Бахадур. «По моему мнению, литература — действительно то, что объединяет всех людей, независимо от национальности и вероисповедания, помогает каждому из нас раскрыть в себе лучшие качества. И прежде всего это касается моего любимого жанра фэнтези. Он древний, и все мы его хорошо знаем, потому что росли на сказках и преданиях народов мира. А сегодня фэнтези как никакой другой жанр позволяет найти в себе что-то похожее на героев, а вместе с тем ненавязчиво, мягко представляет читателю другие миры, непохожие на привычное окружение каждого из нас», — рассказала она.

Чрезвычайный и Полномочный посол Индии в Беларуси Сагнита Бахадур сама занимается художественной литературой и поддерживает литературные и издательские отношения между нашими странами.

Известный польский писатель и репортер, член Русского географического общества и Королевского географического общества в Лондоне Яцек Палкевич, за плечами которого более чем полвека путешествий по всему миру, от экзотических островов до золотых рудников Ганы, от пустыни Гоби до полюса холода в Аймяконе, убежден, что национальные культуры и литературы — чуть ли не главное средство противостояния процессам глобализации и унифицированного образа жизни. «Во время своих путешествий я не только изучал культурный опыт высокацивилизованных наций, но и многому научился у дальних коренных племен, и одна из важных мудростей, которую я услышал в путешествиях, напоминает о том, что соседи через ближнюю границу важнее брата за горой. Наши страны связаны не только соседством, но и исторической судьбой, а потому, на мой взгляд, должны налаживать более тесное партнерство — в том числе литературное».

Филолог, краевед, публицист и преподаватель Глеб Кудряшов раз привез из Полтавского национального педагогического университета свидетельство такого партнерства: томик «Энеиды» Ивана Котляревского в переводе на белорусский Аркадия Кулешова с автографом народного поэта Беларуси. В этой литературной находке, можно сказать, сошлись звезды и символические цифры: перевод поэмы-бурлеска, который был издан в 1969-м в Минске — к 200-летию со дня рождения Котляревского, отыскали в Полтаве через 50 лет — как раз на 105-ю годовщину со дня рождения Кулешова. «Мне очень грустно, что сегодня Самотевичи, родная деревня Аркадия Кулешова, находится в зоне отселения после аварии на ЧАЭС, но вместе с тем радостно, что сейчас мы имеем еще один общий пункт взаимодействия в литературной системе координат и что совместные проекты в этой сфере безусловно будут продолжаться», —поделился эмоциями украинский исследователь.

Линию прошлого и настоящего соединил также гость из Санкт-Петербурга Александр Карский — правнук академика Петербургской и Чешской академий наук Ефима Карского, филолога, палеографа и этнографа, работа которого (в частности, трехтомное издание «Беларусы») заложила фундамент отечественного научного языко- и литературоведения. Потомок знаменитого ученого посвятил 17 лет жизни составлению двухтомника, в котором подробно рассматриваются биография Евфимия Карского и его роль в популяризации белорусского фольклора, языка и литературы.

Первый заместитель председателя Союза писателей Узбекистана Минхожиддин Хожиматов напомнил, что культурные связи между нашими странами имеют плоды: взаимные переводы классических произведений литературы, открытие памятника Якуба Колоса в Ташкенте и Алишера Навои в Минске, проведение в этом году Дней культуры Узбекистана в Беларуси... А совсем недавно в Ташкенте при поддержке общественного фонда «Творчество» увидел свет сборник белорусских поэтов в переводе на узбекский.

Также вскоре выйдет из печати первый литературный альманах «Казастан—Беларусь», куда включены произведения авторов начала XXI века. «Сотрудничество в этой сфере не только сближает наши народы, но также встраивает наши литературы в мировой культурный процесс», — отметила заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства Минобразования и науки Республики Казахстан Светлана Ананьева.

«Разграничение, разъединение прямой путь к вражде, — убежден поэт, эссеист, переводчик и публицист из России Владимир Берязев, который более десяти лет возглавлял литературный журнал «Сибирские огни», а потому мы делаем все возможное, чтобы вновь объединить писателей наших стран. С 2003 до 2014 года на страницах «Сибирских огней» были опубликованы более чем два десятка белорусских авторов, а в конце 2009-го один из номеров был полностью посвящен белорусской поэзии и открыл для российского читателя множество интересных, ранее неизвестных авторов ... »

Один из отличных способов сберечь родной язык и литературу —  популяризировать ее за рубежом, считает профессор истории Римского университета  Lа Sаріеnzа Франческо Гуи. Он привел в пример Светлану Алексиевич после получения белорусской писательницей Нобелевской премии по литературе в Италии очень заинтересовались не только ее творчеством, но и другими белорусскими авторами, поэтому стоит рассмотреть перспективы их перевода на итальянский.

Эту же мысль поддержал член Союза писателей Грузии, поэт и переводчик Александр Элердашвили, занимавшийся переводами сонетов Янки Купалы: «У меня есть желание издать на грузинском антологию белорусской поэзии, а на белорусском, в свою очередь, переложить шедевры мировой литературы в частности, я давно реализую проект по переводу стихов Омара Хайяма на различные языки мира».

«Я согласен с коллегами, что на пути друг к другу очень важно иметь проводника в литературе это переводчик, добавил прозаик, эссеист и драматург из Молдовы Николай Русу. Необходимо заполнить тот вакуум, который образовался между нашими странами после распада СССР, качественными переводами классических и современных произведений». Свое убеждение литератор подкрепил цифрами: изучив библиотечные фонды в одном из крупнейших книгохранилищ Молдовы, он подсчитал, что в период 19651990 годов в стране было издано 17 книг белорусских писателей, а также 19 сборников поэзии и антология прозы «Веснянка», в которую вошли 42 автора, а с начала XXI века в Бухаресте были напечатаны только три книги белорусских писателей ...

Все участники круглого стола согласились, что ситуацию нужно менять к лучшему — тем больше творческих идей и энтузиазма для этого хватает. Обсуждение направлений литературного сотрудничество продолжится уже этой осенью 34 октября в Могилеве пройдет пленум писателей Союзного государства.


В стихах и прозе

Во время Дня белорусской письменности в Слонимском драматическом театре прошел финал Республиканского конкурса юных чтецов «Живая классика».

Участник международного круглого стола Глеб Кудряшов привез из Полтавы «Энеиду» в переводе Аркадия Кулешова с автографом народного поэта БССР.

В этом году участие в творческом соревновании принимали почти 13 тысяч школьников из всех регионов Беларуси, а в финале выступили 15 лучших чтецов из Бреста, Гомеля, Докшиц, Минска, Петрикова, Могилева, Витебска, других городов и сел.

Ища близкие им по духу произведения, особое внимание декламаторы и их учителя отдали теме любви к малой родине, а также 75-летию освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. Победителей конкурса в четырех возрастных категориях (1—4 классы, 5—6, 7—8 и 9—10) определяло профессиональное жюри во главе с министром информации Беларуси Александром Карлюкевичем.

Первыми среди лучших после горячих споров судьи назвали 8-летнюю ученицу петриковской гимназии Полину Пинчук, без пяти минут выпускника, волонтера ЮНИСЕФ и действующего телеведущего Никиту Шпилевского из Гомеля, а также сразу двух представительниц Докшиц: шестиклассницу Тумиловичского детского сада — средней школы Марию Носко и ученицу городской СШ № 2 Виолетту Будько, которая дошла до финала «Живой классики» уже в третий раз и наконец восторжествовала. Впрочем, дипломы Министерства образования, поощрительные призы и подарки от партнеров проекта получили все финалисты конкурса.

Виктория ТЕЛЯШУК

Фото Константина ДРОБОВА

Жировицы — Минск

Название в газете: Будучыня — за творчым супрацоўніцтвам

Выбор редакции

Общество

Российские журналисты изучали опыт Беларуси по преодолению последствий аварии на ЧАЭС

Российские журналисты изучали опыт Беларуси по преодолению последствий аварии на ЧАЭС

Они побывали на нескольких предприятиях, в музеях и в радиационно-экологическом заповеднике.

Экономика

Как в Витебске делают подъемные механизмы

Как в Витебске делают подъемные механизмы

Корреспондент «СЕ» побывал на предприятии в Витебске, где изготавливают подъемное и специальное оборудование.

Общество

В Минске прошел финал IV Республиканский конкурс «Семья года»

В Минске прошел финал IV Республиканский конкурс «Семья года»

Самые активные и позитивные многодетные семьи со всех областей страны собрались в столичном Дворце культуры профсоюзов.