Вы здесь

Круглый стол «Беларусь — Китай: книгоиздание как форма диалога культур»


Тема заседания выбрана не случайно, потому что у КНР с Беларусью особые и давние взаимоотношения. Еще 100 лет назад у нас печатались китайские народные сказки, а произведения китайских писателей выходили отдельными изданиями. В настоящее время в Беларуси издается много художественной и историко-культурной китайской литературы, а отечественные авторы ездят на стажировки в Китай.


Ключ к пониманию современного Китая

В ходе круглого стола обсудили современные литературные взаимоотношения двух стран и представили несколько изданий. Китайская сторона рассказал об особенностях семи книг серии «Ключевые концепты китайской мысли и культуры». В Беларуси уже издан первый ее том на белорусском языке и почти подготовлен к печати второй.

Над серий на китайском языке работали более 100 специалистов из 40 китайских университетов и более десятка китаистов-иностранцев со всего мира, подчеркнула Фань СЯОХУН, заместитель директора Издательства по преподаванию и исследования иностранных языков:

Эта работа имеет не только исследовательское значение, но и помогает иностранцам еще больше узнать и понять китайскую нацию и развитие современного Китая. Она также позволяет китайской молодежи лучше понять себя, а детям — осмыслить источники своей национальной культуры. Фактически, книги этой серии — ключ к пониманию современного Китая, добавила она.

Китайское издательство уже подписало договоры на издание этой серии с 22 издательствами разных стран и регионов. «Концепты» уже изданы на 11 языках и будут переведены на 24.

— Издан на белорусском языке первый том — это специальный подарок для белорусских читателей, подготовленный издательствами двух стран, — считает Фань Сяохун. — Каждый концепт из собранных в книге является базовым по китайской культуре. Это издание поможет белорусским читателям открыть окно для понимания Китая.

Концепты, изложенные в книге, помогают также лучше понять китайскую поэзию, заметил Алесь БАДАК, белорусский писатель, директор издательства «Мастацкая літаратура», которое напечатало первый том на белорусском языке.

— Поэзия Китая — очень своеобразная, и чтобы понять ее, нужно понять душу китайского народа, знать его культуру, философию. И серия книг очень помогает в этом.

— Я доволен, что белорусские читатели смогут прочитать эту прекрасную книгу, — отметил Чжан ХУНВЭЙ, первый секретарь посольства Китайской народной республики в Республике Беларусь. — Дружба между нашими странами имеет долгую историю и традиции. В последние годы под руководством инициативы «Один пояс — один путь» сотрудничество Беларуси и Китая в различных областях быстро развивается количественно и качественно. Но нужно еще больше книг.

Китайские выпуски белорусских журналов

В советские времена переводили много китайской литературы и она была доступна читателю. После обретения Беларусью независимости в белорусско-китайских отношениях начался новый этап и мы начали заново открывать друг друга, говорит Алесь Бадак:

— Оказывается, многие китайские читатели воспринимают белорусских авторов как советских писателей, добавляя сюда же российских, украинских творцов.

По этой причине одна из задач отечественных издательств — показать, что белорусская литература, культура и история — интересна не только белорусским, но и китайским читателям, считает писатель. Кроме того, уникальность литературы в том, что китайские авторы уже в каком-то смысле стали и белорусскими тоже.

— Она роднит народы. Благодаря книгам, мы чувствуем себя ближе друг к другу, — заметил Алесь Бадак.

Выступления представителей Издательского дома «Звязда», который и начинал издание серии книг «Светлые знаки: поэзия Китая», подтвердили, насколько активно китайские произведения проникают в мир белорусской литературы. Кроме художественной, издательством «Звязда» напечатано много другой литературы о Китае. В частности, «Беларусь — Китай на пути всестороннего сотрудничества», «Чиновники в старом и новом Китае», говорит Алесь ЧЕРОТА, заместитель директора Издательского дома «Звязда», главный редактор журнала «Нёман»:

— Уверен, что ни один народ и страна так не заботятся о популяризации своей культуры и литературы, как Китай.

Редакторы журналов, входящих в Издательский дом "Звязда", представили тематические номера журналов, посвященные Китаю и подготовленные совместно с Республиканским институтом китаеведения имени Конфуция.

Светлана ВОТИНАВА, главный редактор журнала «Маладосць», показала два международных номера издания, где напечатаны переводы китайских произведений:

— Наши переводчики очень разные. Это и студенты, и опытные литературоведы. У журнала есть даже совместная с Минским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) рубрика, где студенты переводят для нас произведения из разных языков, в том числе и с китайского.

Она рассказала, что в майском номере читателей ждут переводы китайских произведений, иллюстрации к некоторым из которых сделал второкурсник МГЛУ Цяо Дженни. Этими публикациями тем, кто в Беларуси изучает китайский язык, можно пользоваться как пособием, так как, помимо перевода, на страницах журнала размещены и оригиналы.

Елена Мальчевская, главный редактор журнала «Полымя», особо подчеркнула научное сотрудничество на страницах журнала, поскольку «Полымя» внесен в ряд изданий, публикации в которых засчитываются высшей аттестационной комиссией как научные:

— В прошлом году мы опубликовали китайскую аспирантку Джан Хайяну, которая учится в БГУ. Таким образом мы помещаем на своих страницах еще и литературоведческие тексты.— Екатерина ЗАХАРЕВИЧ, главный редактор журнала «Бярозка», показала номер, посвященный Китаю, и заметила, что «с его помощью мы старались посеять в душах читателей зернышки интереса к китайской культуре».

Впечатленный Чжан Хунвэй после презентаций даже предложил привезти читателей вместе с журналами в Китай, чтобы провести совместную встречу и обсуждение этих изданий. Так что, думается, литературное китайско-белорусское сотрудничество станет еще более плотным и разнообразным, а перспективы у него большие.

Ирина СИДОРОК, фота автора

Выбор редакции

Общество

Больным фенилкетонурией могут улучшить обеспечение продуктами питания

Больным фенилкетонурией могут улучшить обеспечение продуктами питания

Министерство здравоохранения ответило на публикацию «Звязды».

Общество

Активность, многодетность и родной язык. Семья Евмененко раскрыла рецепт успешности и сплоченности

Активность, многодетность и родной язык. Семья Евмененко раскрыла рецепт успешности и сплоченности

Недавно на просторах Fасеbооk я увидела фото девушки, которая собралась пойти на Хэллоуин в виде... многодетной матери.

Культура

В Беларуси будет создаваться археологическая карта

В Беларуси будет создаваться археологическая карта

Когда Скорина приехал в Краков, и как выглядел маленький Рогволодович.