Вы здесь

О чем говорили на международном симпозиуме литераторов?


На международном симпозиуме литераторов, на котором в этом году на одном заседании выступило 19 авторов из разных стран, как всегда, было жарко. Каждому было что сказать — и хотелось это сделать! Ведь такие люди писатели. Их дело — чуточку изменять наш мир. Симпозиум, который проходил в рамках ХХVI Минской международной книжной выставки-ярмарки, помог им почувствовать и понять — а что же думают другие, на что направляют свои творческие взгляды? Таким образом, разговор состоялся! Лишь некоторые выдержки из него мы собрали в нашем материале.


Министр информации Беларуси Александр КАРЛЮКЕВИЧ:

— Симпозиум является площадкой для укрепления миролюбивых и добрососедских отношений. Пятый раз в стране собрались писатели из разных стран — Беларуси, России, Азербайджана, Великобритании, Венгрии, Германии, Италии, Казахстана, Латвии, Литвы, Молдовы, США, Таджикистана, Узбекистана, Украины, Франции. Традиция нашего симпозиума выросла с тех круглых столов, которые проходят в рамках Дня белорусской письменности в сентябре каждого года, начиная с 2007-го. Когда мы задумывались о цели симпозиума, проводимого с 2015 года, то надеялись на то, что он станет площадкой для миролюбивых добрососедских отношений в гуманитарной сфере, области культуры, литературы, искусства. Круглый стол и симпозиум помогают соединиться переводчикам разных стран, благодаря которым белорусскую литературу начинают представлять шире в мире. Таким образом мы переходим от разговоров о разобщенности, к делам, которые ведут к единению, консолидации и осмыслению того, что мы должны быть вместе. А нашим помощником в достижении хороших намерений должно стать художественное слово.

Председатель Союза писателей Беларуси Николай ЧЕРГИНЕЦ:

— Минская книжная выставка настраивает на творчество. Хочу обратить внимание, что нам всем нужна к тому же и литературная критика. Причем не просто хорошая, а конструктивная, которая дает как возможность почувствовать значимость своей работы, так и увидеть недостатки и ошибки. Но делать это нужно таким образом, чтобы писатель понял, что его не унижают и не оскорбляют, а помогают создавать. Важно заниматься и художественными переводами, и лучше всего, чтобы произведения переводились именно носителями языка. Было бы неплохо создать ассоциацию переводчиков, критиков-международников, которые бы «задавали тон правильности перевода»... Хочу поделиться одним секретом. Иногда чиновники не хотят признавать писателей, приходится что-то доказывать первым. Однако нам нужно чаще напоминать им одну истину. Чем отличается чиновник от писателя? Тем, что писателя никогда не назовут бывшим.

Председатель Союза писателей Дагестана, народный поэт Магомед АХМЕДОВ:

— Времена меняются, меняются и писатели. Но остается вечное: это наша Родина, наш язык, наш род. Поэзия — вершина всего. Величие народов определяется величием его поэзии. Что есть у народа самого совершенного, самого бесценного, самого высшего? Это его язык. Без языка народ не существует. А в речи ее вершина — поэты. Об этом особенно сегодня приходится думать и говорить, так как повсеместно идет глобализация. И если большие народы и языки еще могут это выдержать, то когда это доходит до малочисленных народов и их языков, возникают проблемы. Поэтому каждый человек, каждый проект, по-настоящему талантливый от Бога, несет в себе заряд своего древнего, богатого, молитвенного, родного языка — в этом проявляется богатство. В Дагестане всегда была молитва — перед родами, перед битвой, перед матерью, перед женщиной. Поэтому в свое время Дагестан родил великого поэта Расула Гамзатова, которого можно было назвать народным поэтом всего Советского Союза. До сих пор его стихи и песни звучат, их знают, их любят, их переводят. Его стихи стали явлением в литературе.

Директор Института литературы и искусства имени Ауэзова в Казахстане Кенжехан МАТЫЖАНОВ:

— 2019 год объявлен в СНГ Годом культуры. Популяризация чтения и национальных литератур станут ключевыми для многих форумов и встреч. Старт всем будущим проектам сегодня дают белорусы, указывая направления дальнейшего культурного, литературного сотрудничества... Историко-культурный путь народа, как известно, сохраняют и передают будущим поколениям национальные литературы. Читая литературу другой страны, мы лучше понимаем ее народ. Обогащение национальных литератур мировым опытом происходит через перевод художественных литератур, актуальность и значимость которого в XXI веке возрастает. В Казахстане успешно реализуется программа, инициированная президентом Нурсултаном Назарбаевым, в рамках проекта по переводу лучших произведений художественной литературы на шесть языков народов мира.

Публицист, переводчик, писатель из Словакии Марьян СЕРВАТКА:

— Что значит серьезный перевод? Он может иметь позитивное влияние и негативное. Я вспоминаю шутку о том, что такое поэзия? Говорят, что поэзия — это то, что разрушается при переводе. Однако такой подход — не всегда правда. В начале культуры всегда было слово. Начиная от Священного Писания. Однако в начале словацкой культуры был перевод слова. Вот почему он настолько важен.

Руководитель аппарата Центра переводов при Кабинете Министров Азербайджанской Республики Яшар АЛИЕВ:

— Более 20 лет наш Центр переводов выполняет важную миссию по сближению культур, налаживанию литературных связей, плодотворному сотрудничеству в литературном творчестве. 20 лет центр переводов был общественной организацией. Однако в 2014 году получил статус учреждения. За это время центром была сделана огромная работа по пропаганде азербайджанской литературы во всем мире. Также мы знакомили читателей с настоящими сокровищами мировой литературы, переводя произведения таких маститых авторов как Франц Кафка, Томас Вулф и другие. Даже в самые трудные времена мы не сломались под давлением материальных трудностей, но остались верными высокодуховной литературе. Среди произведений, с которыми мы работаем, не встретишь беллетристики, которую так любят читатели. Придание нового статуса открыло перед центром новые возможности. Мы стали заниматься переводами на совершенно новом уровне. Никогда азербайджанская литература не была представлена ​​мировому читателю так масштабно.

Главный редактор «Литературной газеты» Максим ЗАМШЕВ:

— В разговорах о художественное литературе нужно разделять, что пишут, что издают и как пропагандируют. Ведь здесь есть определенное несоответствие. Издательский мир не такой широкий, серьезная литература, возможно, не пользуется таким большим спросом у читателя на рынке. Книжные магазины должны быстро продавать, чтобы выжить. А художественная литература не продается так легко и активно, как, например, книги по здоровому образу жизни. Но на самом деле проблем с художественной литературой в России нет. Если вы посмотрите короткие и длинные списки литературных премий, то увидите огромное количество имен, 40-50 новых книг высокого уровня. К тому же вспомним представленный на выставке серьезный художественный роман «Брисбен» Евгения Водолазкина, вышедший тиражом в 35 тысяч экземпляров. Это огромный тираж для нашего времени. Хотя пять-шесть лет назад Евгений Водолазкин был никому не известен, работал ученым, не писал художественную прозу. С другой стороны, есть кризис чтения, люди объективно стали меньше читать. И тут дело даже не в темпе жизни. Просто мы перестали работать над собой, строить собственную личность, а чтение как раз очень важно. Но это пройдет. Эпоха постмодерна, потери ценностей, ставки на коммуникацию и потребление, сферу услуг — все это уйдет.

Прозаик, публицист из США Виктория КИНГ:

— По моему мнению, национальная культура и литература способны повлиять на развитие планетарного сознания. Каким образом в глобализованном мире будет существовать пиксель моей культуры? Насколько национальный писатель способен создать героя, в котором будет идентичность как с его местными чертами, так и с планетарными? Я полагаю, что современные технологии нужно сделать нашим оружием. На сегодня уже существует инстаграм-поэзия. Однако кто из поэтов, собравшихся на симпозиуме, по-настоящему там работает? А половина молодежи сидит именно на этой платформе. Надо свои стихи добавлять к определенным визуальным образам — и таким образом выходить на молодых людей. Давать им свои идеи, свое восприятие мира и человека... Нам должны помочь чиновники. И сделать так, чтобы айтишники, эти опытные в технологиях, умные люди, работали с поэтами и писателями и помогали им.

Публицист, заместитель главного редактора журнала «Наш современник» Александр КАЗИНЦЕВ:

— Я приезжаю в Беларусь уже раз двадцатый. И каждый раз делаю одно и то же — прошу наших друзей, белорусских писателей, давать свои произведения для публикации в нашем журнале. Каждый год седьмой номер журнала посвящен Беларуси. Однако с каждым годом это становится все труднее. Где-то из-за бедственного состояния журналов. Несколько лет мы говорили о том, что журналы на грани выживания. И вот, кажется, граница перейдена. Приостановили свою работу журналы «Октябрь», «Ореон», сам зал, представлявший журналы, закрылся. Естественно, дело в невнимательности власти. И тут говорить стоит не о заговоре, а просто о невежестве. Сколько раз литература в России выживала независимо от власти, а в противоборстве власти, за счет любви читателя. Неслучайно, что, когда она не чувствовала этой любви, она говорила трагическим голосом... Чтобы было услышано слово белорусских писателей, о том, какие это люди, с гордостью, что боролись за свою независимость в Великой Отечественной войне! Многих диковинных идей, которые звучат в России сегодня относительно вашей страны, можно было бы избежать.

Писатель, публицист из Франции Рамирес ЛОИК:

— Я журналист, работаю во Франции и пишу книгу про Беларусь. В моем издании рассказывается в том числе о том, как в западных СМИ освещается Беларусь. Часть моей работы посвящена тому, в каких сферах Беларусь достигла успеха. Я разговаривал с людьми, которые отвечают за охрану окружающей среды в вашей стране. И понял, что политика охраны окружающей среды намного лучше развита в Беларуси, чем в других странах. Особенно это касается лесов на территории Брестчины. Надеюсь, моя книга откроет Беларусь французам и другим людям.

Нина ЩЕБРАЧЕВИЧ

Фото Константина ДРОБОВА

Выбор редакции

Общество

Мужчины рассказывают о своей жизни в декрете

Мужчины рассказывают о своей жизни в декрете

На семейном фестивале «ТатаPro» папы, которые решили пойти в декретный отпуск или разделить его с женой, поделились своими историями и рассказали о тонкостях декрета.

Общество

Как вовлечь в оборот земли, освобожденные из-под инвазионных растений?

Как вовлечь в оборот земли, освобожденные из-под инвазионных растений?

Это показали на примере Минского и Воложинского районов.