Опыт издания персональных энциклопедий на постсоветском пространстве не такой и богатый. Можно, разве что, вспомнить однотомные энциклопедические словари «Михаил Юрьевич Лермонтов», «Тарас Шевченко». На Урале, в Екатеринбурге, выпустили справочный том, посвященный Павлу Бажову. В Башкортостане несколько лет назад задумали энциклопедию «Мустай Карим». А еще раньше в Уфе издали том «Салават Юлаев». В Беларуси выходили энциклопедические словари «Франциск Скорина» и «Максим Богданович».
А первым был однотомник «Янка Купала». Вышел в Минске в 1986 году. А сейчас энциклопедия «Янка Купала» вышла в «Белорусской Энциклопедии имени Петруся Бровки» в трех томах. Только что — третий том в 496 страницах. С большим количеством иллюстраций. Листаю страницы третьего тома — и вижу, какое многообразие тем связано с евразийским пространством: Россией, Казахстаном, Кыргызстаном, Арменией. Авторы энциклопедии рассказывают о русских, армянских, кыргызских, казахских переводчиках, о тех местах, где побывал белорусский классик.
Николай Панов (1903—1973) перевел ряд стихотворений Янки Купалы для книги «Избранные стихотворения и поэмы. 1906—1935», вышедшей в Москве еще в 1935 году. Отдельная статья — о журнале «Педагогический листок», выходившем в Санкт-Петербурге, а затем и в Москве (в 1894—1918 гг.). В 1914—1916 гг. журнал опубликовал 11 стихотворений Янки Купалы в переводе А. Коринфского. Отдельная статья посвящена Петербургскому комитету по делам печати при Министерстве внутренних дел России. Это цензорское учреждение, которое наложило арест на сборник Купалы «Жалейка». Дело было передано в Петербургскую судебную палату, которая сняла арест с «Жалейки».
С белорусским поэтом был знаком русский режиссер и драматург Николай Попов (1871—1949), который в 1926 году готовил купаловскую пьесу «Тутэйшыя» к постановке на сцене БДТ-1. Сохранился режиссерский экземпляр пьесы с купаловским автографом: «Искреннеуважаемому т. Н. А. Попову на добрую пам'ять. Янка Купала. 26. VІІ — 26 г. Менск». Не прошли энциклопедисты мимо биографии русского композитора Андрея Пащенко (1883—1972), который на стихотворение Янки Купалы «Ты приди...» (перевод Марии Комиссаровой) написал романс. Кстати, это стихотворение на русский язык перевели еще и М. Голодный, Е. Нечаев, И. Шкляревский.
Города и поселки, деревни России (это по информации из третьего тома: на буквы «П — Я»), в которых побывал белорусский классик, — Петрозаводск (1933 год — во время экскурсии по Беломорско-Балтийскому каналу), Петергоф, Пятигорск, Чернореченск (в этот поселок Купала приехал в конце августа 1941-го, здесь поэт закончил стихотворение «Белорусским партизанам». Из Чернореченска Купала вернулся в Москву в середине октября), Чебоксары (в столице Чувашии Купала с Владиславой Францевной Луцевич остановился по дороге в Казань и пробыл в Чебоксарах с 27 октября по 11 ноября 1941 года), Ярцево.
Сергей Шичко
Мероприятие проводится на добровольной основе.
Не обнаружить ни секунды равнодушия.
А вместе с ними обучение, соцпакет и даже жилье.