Вы здесь

Любовь Турбина: Сверхзадача жизни — послужить белорусской литературе


Любовь Николаевна ТУРБИНА — известный поэт, литературный критик. Кандидат химических наук. Так случилось, что из науки пришла в литературу, поэзию. Долгое время жила и работала в Минске, Беларуси. Несколько лет назад переехала в Москву. И там, в столице России, продолжает интересоваться белорусской литературой. Выступает как переводчик современной белорусской поэзии на русский язык. Наш корреспондент задал несколько вопросов известной российской и белорусской писательнице.


— Любовь Николаевна, белорусская поэзия видна из Москвы?

— Мне очень повезло: я работаю в Институте мировой литературы Российской академии наук в отделе литератур народов России и СНГ как специалист по белорусской литературе, естественно. В прошлом году на ежегодной Есенинской конференции познакомила слушателей с поэзией Анатоля Сыса — самого самобытного белорусского поэта конца ХХ века. Сообщение было встречено с большим интересом. В этом году статья «Миф о поэте — Сергей Есенин и Анатоль Сыс» вошла в сборник трудов конференции.

Еще белорусские поэты каждый год представлены в мае на фестивале славянской поэзии в Твери. Иногда меня спрашивают, кого еще пригласить. Рада, что год назад мне удалось продвинуть Валерию Кустову. За пару лет до этого — и Марию Кобец, а также многих других белорусских поэтов.

— Вы много лет прожили в Беларуси и, хотя писали на русском, все-таки вас, ваше творчество отождествляли с белорусской поэзией за пределами Беларуси. Не трудно было так отважно оставить Минск и броситься на покорение Москвы?

— Я вынуждена была переехать в Москву по семейным обстоятельствам, потому что все мои близкие постепенно оказались в российской столице. Но когда-то я училась в Москве в Литературном институте заочно, и у меня много бывших однокурсников в Москве. Кроме того, я регулярно бывала в Москве — в редакциях, в Союзе российских писателей, в который вступила, когда еще жила в Минске. Конечно, очень непросто снова стать «пачаткоўцам» в весьма зрелые годы.

— А в Москве чувствуется какой-то островок белорусов, занимающихся литературой?

— Конечно. В первую очередь — это Алесь Кожедуб. С ним была знакома давно, просто он оказался в Москве лет на десять раньше меня. И Валерий Липневич, конечно же, — он когда-то сразу опубликовал рецензию на мою первую книжку стихов. А также Иван Бурсов, недавно отметивший девяностолетний юбилей, — с ним меня познакомил в Минске Рыгор Бородулин. Есть еще общество «Белорусы Москвы» — оно регулярно проводит чтения и презентации белорусских авторов. Это самые мне близкие люди в Москве.

— Чего, на ваш взгляд, не хватает литературному процессу — и в Москве, и в Минске?

— Мне трудно объективно ответить про литературный процесс в Минске после моего отъезда. А в Москве мешает разобщенность, отсутствие регулярной критики, рецензирования иначе чем за деньги (раньше за все это платило государство). Все, что происходит, трудно назвать вообще процессом. А кроме того, известно, что люди вообще стали меньше читать — это ведь не секрет и не открытие, а очевидность. Но последний год как-то обострилось внимание к белорусской литературе в ИМЛИ, а также в Литературном институте, это радует.

— Кого из белорусских классиков перечитываете сегодня?

— Мне близки в послевоенной белорусской прозе Иван Мележ, Михась Стрельцов, Янка Брыль. В 2017 году был столетний юбилей Брыля, как-то мало это было отмечено. У меня было два выступления о его творчестве на конференциях и большая статья в «Немане». Это самые близкие мне авторы. Но вот недавно пришлось вплотную обратиться к ранее незнакомому Максиму Горецкому, по просьбе его племянника Родима Гавриловича. А в ИМЛИ в категорической форме поручили написать статью о Якубе Коласе — как о делегате Парижского конгресса писателей в 1935 году. И очень увлеклась этой темой. А также рада, что перечитала прозу Коласа, особенно «Казкі жыцця» — необычайно актуальные и сегодня.

— Вы постоянно работаете над переводами белорусской поэзии. Кто сейчас в планах?

— Последним поэтом, которого захотелось перевести, был Геннадий Буравкин. Переводы опубликовали в одном из последних номеров журнала «Литературная учеба» — к сожалению, он перестал выходить. Зато белорусскими писателями и поэтами интересуется сетевой журнал «Камертон» — его главный редактор Светлана Замлелова публикует белорусов регулярно. Последнее — это статья, посвященная Михасю Стрельцову, у которого в минувшем году двойная круглая дата (1937—1987). Его стихи пытаюсь сейчас перевести, уже ранее был удачный опыт.

— А все-таки тянет в Минск?

— Конечно. Сегодня услышала, как одна из белорусских участниц программы «Большая Опера» сказала, что «Минск — такой прекрасный город, красивый, чистый, спокойный». Я просто прослезилась. Лучшая часть жизни в Минске прошла. И писатели в свой союз приняли очень душевно, чувство благодарности к ним очень глубокое. Так что у меня сверхзадача жизни — послужить белорусской литературе.

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Москва — Минск

Выбор редакции

Общество

Более 100 предприятий предложили вакансии в столице

Более 100 предприятий предложили вакансии в столице

А вместе с ними обучение, соцпакет и даже жилье.

Общество

Открылась туристическая выставка-ярмарка «Отдых-2024»

Открылась туристическая выставка-ярмарка «Отдых-2024»

«Мы заинтересованы, чтобы к нам приезжали».

Экономика

Торф, сапропель и минеральная вода: каковы перспективы использования природных богатств нашей страны?

Торф, сапропель и минеральная вода: каковы перспективы использования природных богатств нашей страны?

Беларусь — один из мировых лидеров в области добычи и глубокой переработки торфа.