Вы здесь

Новый Завет напечатали по-белорусски


Вышел перевод Нового Завета на родной язык, сделанный православной церковью.

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» — издание с таким названием было представлено на Дне белорусской письменности в Полоцке. Это новый перевод Священного Писания на белорусский язык. Сделан он Библейской комиссией Белорусской православной церкви. В состав комиссии вошли протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия протоиерей Александр Почопко, бакалавр богословия Иван Чарота, доктор филологических наук Владимир Василевич, кандидат филологических наук Александр Король и кандидат богословия Татьяна Матрунчик. Протоиерей Сергий Гордун рассказал все подробности создания такого важного перевода:

«Идея возникла еще в конце 1980-х годов — как только началась перестройка и стало можно священникам заниматься таким серьезным творчеством. До сих пор деятельность любой духовной личности ограничивалась стенами храма и богослужением. К тому же не было условий для издания: если бы мы сделали этот перевод 40 —50 лет назад, его бы все равно никто не издал. И только когда появилась перспектива, что работа может увидеть свет, мы стали работать. 


Митрополит Филарет благословил создание Белорусской библейской комиссии. Она состоит из священников, из нескольких православных лиц, имеющих не только богословское, но и филологическое образование, а также с прихожан наших храмов — докторов филологических наук, членов Союза писателей Беларуси. Мы создали такую ​​группу и начали работать.

Дело шло долго, так как в начале мы даже не все жили в Минске. Выбирали день, в который можно приехать и встретиться. Я, например, служил в Слониме в то время. С 1994 года я живу в Минске, и эти встречи стали более регулярными.

Таким образом, постепенно работали. В отличие от других переводов, которые уже делались на белорусский язык, — например Василия Троицы, ксендза Владислава Чернявского, довоенных переводов, — мы переводили с оригиналов, с древнегреческого текста.

Матеуш или Матвей?

Что касается терминологии (ведь в разных переводах она разная), то здесь все обусловлено нашей историей. Чтобы стало совсем понятно, скажу, что мы все — кто любит белорусский язык, ценит его, пользуется им — разговариваем на одном языке. Тем не менее, в плане конфессиональном термины очень отличаются. Скажем, слова «церковь» и «храм», по сути, означают здание для молитвы. В то время как в любом другом языке для обозначения этих понятий используется одно и то же слово, у нас используются два разных, которые не заменяются друг другом. Так же некоторые понятия, названия праздников разные. Безусловно, делали перевод в первую очередь для православных верующих. Если в католических переводах имена выглядят как Матеуш (на польский манер), то у нас — Матвей. Ориентировались на имена, ближайшие к оригиналу и что люди привыкли слышать в храме на церковнославянском языке.

Понедельник или повоскресник?

В некоторых случаях православные и католики согласны в выборе того или иного слова: например, везде употребляется слово «благословение» — и в этом они единодушны. Но многим светским авторам оно не нравится. А слово «добрословение» создано искусственно, нет никаких фольклорных записей, чтобы кто-то так говорил или писал в XVII, XVII, XIX веке. Оно создано в XX веке, и мы считаем, что это неправильно. Есть древние слова, которые всегда применялись, — не было такого времени, чтобы их не использовали. 

Простое слово «понедельник» — потому что «после воскресенья». Ранее этот день недели, который по-белорусски мы называем «нядзеля», назывался и в России неделей. Потом его стали называть «воскресенье». Но из-за этого они не решили переименовать понедельник и назвать его «повоскресником». Примерно такая же логика у тех, кто не допускает слово «благословение». Все эти случаи мы анализировали нашей комиссией и делали соответствующий перевод. 

6000 и 30 000 экземпляров?

Этот перевод уже был апробирован. Мы сначала выдавали его частями. Еще в 1991 году напечатали Евангелие от Матфея. Через несколько лет Марка, Луки, Иоанна. Потом напечатали книгу Деяний апостольских. Причем эти издания очень научные по своей форме, так как сначала идет оригинальный дневнегреческий текст, затем церковнославянский, русский синодальный перевод XIX века и наш белорусский. Когда люди хорошо знают языки, то по этим переводам можно было увидеть различные оттенки смысла. В 2007 году мы выдали богослужебное Евангелие — четырех евангелистов. Однако это были не просто тексты, а с указанием, какой отрывок в какой день в течение всего года читается. Очень удобно священнику — открыть и прочитать. И люди приобретали эти книги, и во многих храмах они используются. И если замечались какие-то неточности, опечатки, то в новом издании, естественно, их исправили.

Надеемся, что это издание не последнее и будут еще переиздания. Я даже могу наперед раскрыть тайну. Поскольку виртуальный перевод в интернете уже был доступен и его можно было увидеть, то иностранные белорусоведы из Соединенных Штатов Америки, Канады, Польши, зная о нашей работе, попросили ознакомиться с ней более подробно и высказать свои замечания. Поэтому сейчас принято решение в международной организации, что уже к концу года перевод будет переиздан, возможно, в США. Они решили сделать такой подарок белорусам. Если мы на церковные деньги напечатали только 6000 экземпляров. То там собираются напечатать 30 000 экземпляров, привезти сюда и распространить. Это будет маленький формат. И они хотят, чтобы издание было не только для православных, но и для католиков, и для протестантов. 

Сейчас на обложке книги помещен Евфросиньевский крест, однако это православная святая, а протестанты не почитают святых. Протестанты иногда используют четырехконечный крест, как символ. Конечно, я советовал зарубежным издателям все-таки использовать Евфросиньевский крест, который имеет яркий белорусский характер. Надеюсь, я их убедил.

А как Скорина?

Безусловно, делая свою работу, мы всегда помнили о Скорине, его стремлении сделать текст Священного Писания более доступным, понятным. Повторю слова академика Журавского: «Язык, на котором Скорина издал Священное Писание — это церковнославянский язык в белорусской редакции». Он обелорусил церковнославянский язык настолько, насколько считал нужным, чтобы это было понятно.

Мы помнили этот принцип Скорины. Ведь иногда, когда переводят на белорусский язык, стараются придумать такие термины, чтобы они были как можно более не похожими на русские. Мы такой цели не ставили. Мы как раз хотели сохранить традицию. В языке Скорины много церковнославянизмов. И в нашем переводе эту традицию ориентации на церковнославянский язык сохраняем.

Скорина, хотя и в Праге начал издавать свои книги, продолжил в Вильнюсе, но, безусловно, делал это для земляков-белорусов. А нам, слава Богу, стало возможно работать в столице нашей страны, в Минске. Презентация издания, символично, состоялась в Полоцке.

Еще и Псалтырь?

Мы думаем продолжать работу. Скорина сначала выдал Псалтырь, а затем Новый Завет. Мы начали все-таки с Нового Завета. Надеемся, что к 500-летию выхода его последней книги, Апостола, в 2025 году, успеем перевести еще и Псалтырь. Получится немного наоборот, но в созвучии со Скориной. 

Это издание, работа белорусской Библейской комиссии — свидетельство того, что слова Господа Иисуса Христа, которые Он сказал своим апостолам: «Идите и научите все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа, и уча их соблюдать все, что я повелел вам», — это и сегодня принцип действия для церкви. И мы продолжаем эту традицию.

Нина ЩЕРБАЧЕВИЧ 

nina@zviazda.by

г. Полоцк

Фото Сергея НИКОНОВИЧА

Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».