Вы здесь

Белорусские литераторы отметили день рождения Буковски


Мероприятие в честь именинника прошло в одном из столичных книжных магазинов в рамках проекта «Лето с «Американкой».


Сейчас перечитала эти строки и поняла, что для нашего читателя текст пока что кажется уравнением с множеством неизвестных. Кто такой Буковски, и зачем наши писатели праздновали его день рождения? Что скрывается за названием «Американка»? Поэтому объясню. «Американка» — серия изданий прозы актуальных (наших современников, которые уже успели стать классиками в своем жанре) американских авторов в переводе на белорусский язык.

Пока по замыслу проект включает четыре издания (но, надеюсь, со временем он будет пополняться новыми. Уже известно, что прозаик Сергей Календа работает над переводом также культового романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» Хантера С. Томпсона). Это «Макулатура» Чарльза Буковски в переводе Игоря Куликова, «Полет над гнездом кукушки» Кена Кизи, который пересоздал Алексей Знаткевич, «Бойцовский клуб» Чака Паланика в переводе Сержа Медведева и «Пенелопиада» Маргарет Этвуд, которая придет к белорусскому читателю благодаря работе Ольги Калацкой.

Чтобы «Американка» стала хотя бы немного белорусской, а издатели, переводчики и инициаторы проекта еще на этапе подготовки могли увидеть востребованность будущих изданий, ну и, естественно, собрать средства на их подготовку, на краудфандинговой площадке ulеj.bу началась кампания «Лето с «Американкой». Но проект вышел за пределы интернет-площадок и объединил целую серию оффлайновых мероприятий, организуемых с целью привлечь большего внимания — а значит, и денег — к планируемым изданиям. 

— «Лето с «Американкой» согласно цифрам пока завершается не очень удачно. Осталась неделя, а мы собрали только около 25% от необходимой суммы. Но это не значит, что собираемся сдаваться, — говорит координатор проекта, поэтесса, переводчица Мария МАРТЫСЕВИЧ. — Если отойти от финансового аспекта, «Лето с «Американкой» прошло достаточно активно. Мы провели его весело, несмотря на жару, холод, отпуска. Устроили восемь публичных мероприятий, чтобы привлечь внимание к проекту. Например, языковые курсы Наталки Харитонюк показали, как с помощью перевода и чтения прозы можно учить язык. Организовали показы трех фильмов по книгам, которые планируем издать в рамках серии. Так, состоялся показ кино «Полет над гнездом кукушки» по роману Кена Кизи, неделю назад — «Бойцовского клуба» по Паланику и «Криминального чтива» Тарантино, который перекликается с романом Буковски «Макулатура». Узнали, что среди белорусов существует много любителей американской литературы, готовых поддержать проект. К делу уже присоединились 224 человека.

Вот и день рождения одного из авторов серии — Чарльза Буковски — стал хорошим поводом, чтобы еще раз встретиться, почтить этого выдающегося творца и снова напомнить о проекте. Более того, Чарльз Буковски, наверное, — рекордсмен по количеству белорусских переводов, хотя его поэзия еще не выходила на русском языке отдельной книжкой. Как говорят сами переводчики, стихи Чарльза Буковски притягательны своей простотой и одновременно глубинностью, непринужденностью, даже грубостью. А еще в шутку добавляют: их очень легко пересоздать по-белорусски. 

Во время мероприятия белорусские авторы делились своими впечатлениями от знакомства с произведениями Чарльза Буковски, читали его стихи и прозу в переводе на белорусский язык. Так, писатель, художник Адам Глобус рассказал:

— Мне кажется, феномен Буковский в том, что, прочитав его книгу, хочется сразу же выбросить, оставить в отеле и забыть, что ты ее вообще читал. Но выбросив, думаешь: надо эту же книжку купить и прочитать снова. Там же есть секрет, который не отпускает. В этом гениальность Буковски для тех, кто печатает книги: он способен к воскрешению. Берет телеграфный стиль от Эрнеста Хемингуэя, наполненность от Генри Миллера и пишет совершенно фальшивые рассказы. Смотришь на него и не веришь в то, что он способен на все, о чем пишет.

Не совсем соглашусь с уважаемым автором, но, как для меня, притягательность Буковски именно в этой брутальности, вынужденной грубости стиля, кажется, что в некоторые моменты он даже переигрывает, стараясь еще сильнее поразить, запомниться. Кстати, вместе с переводом прозы Буковски — его романа «Макулатура» — к нам придет и книга пересоздания поэзии этого автора. Скоро в издательстве «Харвест» увидит свет сборник «Свет, и воздух, и место, и время», куда войдут переводы разных авторов — Анны Комар, Юли Тимофеевой, Натальи Бинкевич и других. 

И празднование рождения Буковски, и сама серия «Американка» прекрасно дополняют тенденцию к большей открытости, восприимчивости белорусской литературы для мировых тенденций. Наверное, дело в том, что выросло новое поколение переводчиков, которые видят необходимость, чтобы к нам пришли не только самые классические тексты, но и хулиганские, неформатные. Но, по сути, это только для наших литснобов они такие «неформатные», а во всем мире стали настоящими иконами литературного стиля, яркими представителями жанра.

Замечательно, что в Минске уже традиционным становится и празднование 16 июня международного Дня Блума или Blооmsdау, в честь главного героя «Улисса» Джеймса Джойса. Также радует и тот факт, что почти распродан тираж недавно изданной книги Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» по-белорусски. Да, книга отца литературы ужасов заняла свое место на наших полках. Это хорошие новости. И надеюсь, мы их будем слышать все чаще и чаще.

Марина ВЕСЕЛУХА

vеsіаluhа@zvіаzdа.bу

Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».