Вы тут

Судьба соединила с Махтумкули


Листаю пожелтевшую газету — номер «Литературы и искусства» (Літаратуры і мастацтва«) за 5 августа 1977 года. Меня, как человека, влюбленного в Туркменистан, влюбленного во все, что связано с туркменской культурой и туркменской литературой, эмоционально реагирующего на каждый штришок, связывающий с туркменской темой, этот выпуск белорусского еженедельника особенно впечатлил. На третьей странице номера — подборка материалов под общей рубрикой «Дни, посвященные Туркменской ССР». 


Читаю в газетном сообщении с названием «В семье единой»: «1 августа в торжественной обстановке на Центральной площади города-героя Минска поднят флаг Туркменской ССР. В Беларуси начались Дни, посвященные этой братской республике...» И в конце, после подробного отчета о достижениях Туркменистана в последние годы, в последние десятилетия, — уточнение: «... Дни, посвященные Туркменской ССР, продлятся до 7 августа. В это время на предприятиях и стройках, в организациях и учреждениях будут прочитаны лекции и доклады об успехах братской республики, достижениях ее трудящихся...<...> Гости из Туркменистана в свою очередь познакомятся с жизнью и трудом белорусских трудящихся». На этой же странице — стихотворения туркменских поэтов в переводе на белорусский язык — Берды Кербабаева, Кара Сейтлиева, Ата Атаджанова, Курбанназара Эзизова. Переводчики — Рыгор Бородулин, Юрась Свирка, Казимир Камейша, Виктор Шимук. Особенно душевными показались мне строки из произведения Курбанназара Эзизова «Моя земля»... Столько в них душевности, столько открытости и эмоциональной возвышенности, что невольно проникаешься всей сущностью стихотворения. Как будто оно звучит и из твоего сердца... 

А на восьмой странице половину газетной полосы занимает поэтическая подборка известного уже в то время мастера художественного слова Олега Лойки, посвященная его впечатлениям после поездки в Ашхабад... Пять стихотворений. Первые два из них объединены под общим названием «Песни дутара». Первое в этом коротком цикле — стихотворение «Чем встречаешь, Средняя Азия?», второе — «У памятника Махтумкули в Ашхабаде». Передаю подстрочный перевод этого произведения: «И всегда время приходит, когда/ Приходят к Махтумкули — / С развернутой книгой люди,/ Что напрасно земли не оставят,/ Что отсеивают зерна от мякины./ И сеют они те зерна, / И всходит Народ,/ И — / нет больше черного люда (простолюдина),/ Есть в будущность Поход;/ Есть глаза, которым, / Как звездам, светом вечным/ литься,/ Есть память, которая —/ Не льда холодного льдина,/ Есть руки, что вытесывают/ В самом центре столицы/ Из гранита/ образ Человека/ С раскрытой книгой!..» 

Поездка Олега Лойки носила важный представительский характер. Союз писателей БССР по приглашению писательский организации Туркменистана отправил в мае 1976 года авторитетного поэта и литературоведа в Ашхабад на VII съезд Союза писателей Туркменской ССР. 12 мая Олег Антонович выступил на важном творческом форуме с приветственным словом. К середине семидесятых, за пять лет, прошедших после VI съезда, появились новые произведения — вышли поэтические книги Ата Атаджанова «Лунная ночь», «Твои знакомые», сборники стихотворений Нуры Байрамова, адресованные детскому читателю, «Мелодия Каракумов», «Песни тюльпанов», поэма Керима Курбаннепесова «Состязание», его поэтические произведения «Запертая», «Жизнь», книга Тоушан Эсеновой "Луна поднимется — весь мир увидит«...Конечно же, собираясь на съезд в Ашхабад, Олег Антонович Лойко готовился, старался побольше узнать о современной туркменской литературе, о том, какие классики отразили в своих произведениях все существо, весь характер, всю судьбу туркменского народа... И первым перед поэтическим взором белорусского литератора был, несомненно, Махтумкули... Поэтому, зная Олега Антоновича (а мне посчастливилось быть знакомым с ним, посчастливилось быть издателем двух его книг), можно быть уверенным, что белорусскому писателю было интересно открывать на съезде и новые имена и новые произведения. А семидесятые годы и на самом деле выделялись целым рядом событий в туркменском литературном процессе. В 1971 году в Ашхабаде вышли такие яркие книги, как четвертая книга романа Хыдыра Дерьяева «Судьба», повесть Нарклыча Ходжагельдыева «Жажда мести», поэтический сборник Курбанназара Эзизова «Вера», в Москве на русском языке — сборник Аннаберды Агабаева «Жажда», роман Клыча Кулиева «Черный караван»... В 1972-м — роман Аллаберды Хаидова «Вчерашние люди», в Москве — книги Ата Атаджанова «Соль дорог», роман Берды Кербабаева «Небит-Даг», монография Каюма Тангрыкулиева «Детская литература Туркменистана», повесть Огултеч Оразбердыевой «Утро моей жизни»... В 1974-м — роман Чары Аширова «Следопыт», роман Нарклыча Ходжагельдыева «Израненные колосья»... 

Олег Лойко знакомился с туркменскими писателями и хотя бы краешком глаза старался рассмотреть Ашхабад. Так пришел и к памятнику Великому Фраги, который, кстати, создали белорусский скульптор Виктор Попов и ашхабадские архитекторы Владимир Высотин и Виктор Кутумов в 1970 году. В создании памятника принимали участие резчики по камню из Армении С. Григорян и Г. Оганесян. Искусствоведы утверждали, что «через органическую связь памятника с природой создатели монумента раскрыли одну из граней идейного замысла — единство поэта с родиной» ...

Написанные под впечатлением встречи, знакомства с Туркменистаном стихотворения Олега Лойки вошли после газетной публикации в его книгу «Линия жизни». Но в сборнике уже 12 стихотворений на «туркменскую тему». И все они объединены общим названием цикла — «Песни дутара». Есть в этой подборке и стихотворение с таким адресным названием — «На заседании VII съезда писателей Туркменистана». 

... Несколько слов о самом авторе стихотворения, посвященного Великому Фраги. Родился Олег Лойка в 1931 году в городе Слоним (Гродненская область, Беларусь). В 1948 году поступил на филологический факультет Белорусского государственного университета. После окончания учебы поступил в аспирантуру. С 1956 года работал на кафедре белорусской литературы БГУ. Защитил кандидатскую, затем докторскую диссертации. Доктором наук стал в 1969 году. С 1990 года — декан филологического факультета университета. В 1989 году избран членом-корреспондентом Национальной Академии наук Беларуси. Издал несколько десятков поэтических и литературоведческих книг. В серии московского издательства «Молодая гвардия» «Жизнь замечательных людей» издал книги о народном песняре Беларуси Янке Купале и белорусском, восточнославянском первопечатнике Франциске Скорине. Много работал в области художественного перевода. На белорусский перевоплотил и восемь стихотворений Махтумкули. Умер Олег Лойко 19 ноября 2008 года. 

Некоторые стихотворения из «туркменского цикла» Олега Лойки опубликованы и в переводе на туркменский: 14 мая 1977 года в газете «Эдебият ве сунгат». Переводчик — Аннали Бердыев. Такая вот туркменская страница в биографии замечательного белорусского писателя Олега Лойки. 

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Прэв’ю: pexels.com

Выбар рэдакцыі

Культура

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Канцэрт для дзяцей і моладзі, пластычны спектакль Ягора Дружыніна і «Рок-панарама».

Грамадства

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Выбар саджанца для садавода — той момант, значнасць якога складана пераацаніць.

Культура

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Актрыса НАДТ імя М. Горкага — пра шлях да сцэны і натхненне.

Грамадства

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

Тата і мама — два самыя важныя чалавекі ў жыцці кожнага дзіцяці.