Вы тут

«Звязду» наведаў кітайскі перакладчык Караткевіча


Сунь Фаньці, які пераклаў «Дзікае паляванне караля Стаха» на кітайскую мову, наведаў Выдавецкі дом «Звязда». 


У апошні час болей шырока развіваюцца абсягі па прадстаўленню беларускай літаратуры на кітайскай мове. У Пекіне выйшла кніга выбраных твораў сучасных беларускіх літаратараў у перакладзе на кітайскую мову. Генератар, актыўны рухавік гэтага праекта — доктар філалагічных навук, прафесар Чжан Хуэйцінь. Асобным выданнем пабачыла свет у КНР і кніга Андрэя Федарэнкі «Шчарбаты талер». Актыўна па перакладу беларускай паэзіі на кітайскую мову ў апошні час працуе прафесар Гу Юй. Ён пераклаў вершы Янкі Купалы, Максіма Танка, Якуба Коласа, Цёткі, Максіма Багдановіча. Зараз працуе над перакладам твораў Яўгеніі Янішчыц. 

З кагорты перакладчыкаў беларускай літаратуры на кітайскую мову — і студэнт Маскоўскага дзяржаўнага тэхналагічнага ўніверсітэта імя М. Баўмана Сунь Фаньці. Літаральна днямі ён быў госцем Выдавецкага дома «Звязда». Сустрэўся з кіраўніцтвам выдавецтва, расказаў пра свае новыя планы, звязаныя з перакладчыцкай працай. 

— Я вельмі ўдзячны «Звяздзе» у спрыянні маім перакладчыцкім зацікаўленням, — сказаў Сунь Фаньці. — У маім лёсе так склалася, што значная частка майго жыцця звязана з Мінскам. У Кітаі я нарадзіўся і гадаваўся, хадзіў у школу да 14 гадоў. Пасля правёў восем гадоў у Мінску — вучыўся ў школе, а затым у Беларускім дзяржаўным універсітэце. Зараз вось — у магістратуры Маскоўскага дзяржаўнага тэхналагічнага ўніверсітэта імя М. Баўмана. Спецыяльнасць, якой авалодваю — «оптыка і лазэрныя тэхналогіі». А мастацкі пераклад — захапленне, для якога не шкадую вольнага часу. Удзячны часопісу «Беларусь», які ў некалькіх нумарах надрукаваў мой пераклад на кітайскую мову неўміручага твора Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». А гэтай публікацыі папярэднічала выданне на кітайскай мове аповесці-казкі Алеся Карлюкевіча «Прыгоды Шубуршуна». На кітайскіх старонках «Беларусі» друкаваліся мае пераклады казак Кацярыны Хадасевіч-Лісавой, Людмілы Рублеўскай. А адзін мой пераклад увайшоў у кнігу твораў сучасных беларускіх пісьменнікаў, якая выйшла ў Пекіне. 

Зараз малады перакладчык працуе над перакладам «Чорнага замка Альшанскага» Уладзіміра Караткевіча. «Праца, прызнаюся, для мяне даволі няпростая, — гаворыць Сунь Фаньці. — Але я спадзяюся, што праз некаторы час завершу яе. І ўпэўнены, што ўдасца выдаць кнігу Уладзіміра Караткевіча ў Кітаі». 

Сяргей ШЫЧКО

Выбар рэдакцыі

Здароўе

Сезон грыпу чакаецца ў студзені — сакавіку. Эпідэміёлаг расказаў, як і калі лепш прышчапіцца

Сезон грыпу чакаецца ў студзені — сакавіку. Эпідэміёлаг расказаў, як і калі лепш прышчапіцца

З пачаткам навучальнага года рэгіструецца і рост захваральнасці на рэспіраторныя інфекцыі.

Жыллё

Кватэры разыходзяцца як гарачыя піражкі. 2023 год можа стаць сапраўды рэкордным

Кватэры разыходзяцца як гарачыя піражкі. 2023 год можа стаць сапраўды рэкордным

Як адзначаюць фінансавыя эксперты, рынак жылой нерухомасці выйшаў на беспрэцэдэнтна высокія паказчыкі па колькасці здзелак.

Культура

Кірыл Халецкі: «Мой дэбют адкрые магчымасці  для іншых маладых кінематаграфістаў»

Кірыл Халецкі: «Мой дэбют адкрые магчымасці для іншых маладых кінематаграфістаў»

З рэжысёрам «Кіношнікаў» — наша размова пра мары і іх увасабленне ў рэальнасць.

Культура

Як пакажуць мінулае ў кінастужцы «На другім беразе»

Як пакажуць мінулае ў кінастужцы «На другім беразе»

Хто здолее змяніць гісторыю ці змяніцца пад яе ўплывам?