Вы тут

О дружбе с белорусской литературой рассказывает Ахметжан Срапилов


Прозаки, поэт, публицист Ахметжан Срапилов пишет на уйгурском языке. Живет и работает в Казахстане. Литератора, который писательскую жизнь совмещает с журналисткой работой, хорошо знают в разных странах, где компактно проживают уйгуры. Прежде всего — в Казахстане, Турции, России... О творчестве, месте современной уйгурской художественной литературы в обществе — наш разговор с Ахметжаном Срапиловым. 


— Ахметжан, а какая сегодня ситуация с уйгурской литературой?

— Пиком развития уйгурской литературы Казахстана к 60-80 годам прошлого века. В те годы жили и активно творили около 70-ти талантливых литераторов. Надо отметить, что и литературная критика была в то время на должном уровне. В Казахстане в трех крупных издательствах (!) печатались книги на уйгурском языке. Не везде в других странах такая ситуация сохранилась... 

Слава Богу, в Казахстане на сегодняшний день остались 62 школы с уйгурским обучением. В союзе писателей Казахстана числятся около 20 членов творческого объединения — уйгуров. Правда, лишь некоторым из них удается выпускать своих произведений за счет государственного бюджета.

Последние годы в Турции начали издавать уйгурскую литературу с помощью меценатов. Можно сказать, что круг наших читателей ограничен. Нам пока удается распространять наш литературный журнал «Ижаткар» в таких странах, как Узбекистан, Кыргызстан, Турция, Австралия и США. 

— Много сил и времени Вы лично тратите на художественный перевод...

— Перевод является неотъемлемой частью любой литературы. На данный момент уйгурская литература явно отстает в общем развитии. Чтобы восполнить этот пробел, чтобы сохранить читателя на уйгурском языке, приходиться прибегнуть к переводу. Например, детскую литературу сегодня представляет лишь один писатель. Для перевода мы отбираем разные жанры. В основном внимательны к современным произведениям в разных национальных литературах. Но и классику, разумеется, не забываем. Правда, профессионально переводом занимаются всего лишь несколько человек. Отряд переводчиков в уйгурской литературе Казахстана мог бы быть больше. Наша цель — донести хоть и для малую части читателей передовые идеи мировой литературы. 

Нисколько не жалею, что трачу время на перевод.... Одна третья часть моего времени — это работа над журналом «Ижаткар». И собственному творчеству тоже уделяю немного времени. Выпустил документально-исторический роман, две повести, сборник рассказов и стихов.

— Работаете ли с оригиналом при переводе произведений из других национальных литератур? 

— Произведения тюркоязычных писателей в основном перевожу с оригинала. Славянские литературы, в том числе и белорусскую открываю через русский перевод.

— Вероятно, особое место в ваших пристрастиях занимают постсоветские литературы? 

— Я родился и вырос в советское время. С детство пристрастился к чтению известных и в Беларуси и Казахстане, во всех постсоветских странах писателей... Безусловно, история, быт, культура и литература братских народов все равно не отпускают. Ведь в то время наши мечты и чаяния по большому счету были общими. Часто посещаю книжные магазины. Иногда и букинистические развалы. Разыскиваю то, что когда-то не прочитал, нахожу много нового и притягательно...

— Классическая русская литература, несомненно, — в приоритетах?..

— Разумеется. Для меня мир Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Сергея Есенина, Владимира Высоцкого и ряда других настоящих литературных гениев близки обширностью мыслей и загадочностью. А также — творчество грузина Нодара Думбадзе, дагестанского, аварского поэта Расула Гамзатова, казахского классика Мухтара Ауэзова не перестают удивлять.

— Есть ли уйгусркий читатель в социальных сетях?..

— В Турции это направление более-менее развито. Есть хороший интернет журнал. 

— Что касается белорусской национальной литературы, то мы, уйгуры, хорошо знаем Янку Купало. Его стихотворения были переведены на уйгурский язык Х. Абдулиным. По статьям доктора филологических наук, профессора Алимжана Хамраева познакомились с творчеством еще многих белорусских литераторов. Из современных литераторов мне близко знакомо творчество Алеся Карлюкевича. Одно из его творений — повесть-сказка о маленьком путешественнике Шубуршуне — мною было переведено на уйгурский язык. При работе испытал большое наслаждение. Мы же белорусскую литературу читаем в русском переводе. Конечно, хотелось бы ближе познакомиться с творческим наследием ваших писателей. Надо устанавливать настоящие творческие мосты, следует развивать те направления, начало которым положены. 

— А что касается работы с молодыми, юными уйгурскими читателями? 

— Да, мы не только думаем, мечтаем об этом, но и стараемся делать что-то реальное. И хорошо, что уже появилась такая конкретная возможность... Недавно мы обратились к этнокультурному центру уйгуров Казахстана с просьбой учредить такое издание. Это станет большим подспорьем — и для развития литературы, и для духовного обогащения молодого поколения.

— Но любой литературный процесс требует сопровождения критического характера... 

— Литературно-художественная критика пока очень слаба, что касается внимания к современному художественному процессу. Важно, наверное, втянуть в эту работу студенческую молодежь... Других путей я пока что не вижу. 

— У литературы всегда будут перспективы, если к ней тянется молодежь — и прежде всего появляются молодые литераторы... 

— Я рад тому, что пишущей молодежи становится все больше. Есть они и српеди переводчиков. В. Молотов, А. Азнабакиев, Г. Сайдуллаева много переводят с русского, казахского и узбекского языков. Вот эти три языка, три национальных литературы, которые создаются с их помощью, у нас в приоритетах. За последнее время я много нового узнал о белорусской литературе. В моих ближайших планах — перевод стихотворений замечательной, как мне кажется, белорусской поэтессы Евгении Янищиц. Знаю, что она ушла из жизни совсем молодой — в сорок лет, еще в 1988 году. Как знаю и то, что ее книги, ее произведения переиздаются, а главное — читаются нашими современниками. 

И не могу не выразить благодарность, признательность белорусам за интерес, уважительное отношение к уйгурской литературе. Рад, что ваш белорусский читатель открыл имена Алимжана Хамраева, Авута Масимова. Пусть наше сотрудничество будет долгим и плодотворным! Желаю всем белорусским писателям творческих успехов, а читателям — добра, мира и благополучия!

— Спасибо, глубокоуважемый Алимжан! Новых книг, новых оригинальных и переводческих открытий!

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Алматы (Казахстан) — Минск (Беларусь).

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Маладая зеляніна — галоўны памочнік пры вясновым авітамінозе

Маладая зеляніна — галоўны памочнік пры вясновым авітамінозе

Колькі ж каштуе гэты важны кампанент здаровага рацыёну зараз?