Вы тут

Навінкі кнігавыдання


Пабачыла свет новая перакладная кніга ў Выдавецкім доме «Звязда»: накладам 700 экзэмпляраў выйшаў зборнік вершаў Амара ХАЯМА «Выбраныя старонкі» у перакладзе на беларускую мову. Творчы праект ініцыіраваны Пасольствам Ісламскай Рэспублікі Іран у Рэспубліцы Беларусь. Кіраўнік дыпламатычнай місіі Ірана ў сінявокай Беларусі спадар Саід Яры прапанаваў беларускім кнігавыдаўцам гэтую ідэю літаратурна-мастацкага знаёмства з Амарам Хаямам і з самім Іранам.


«Каб ганчарам, што смела месяць гліну, / Вярнуць здаровы клёк хоць на хвіліну — / Не білі б, не давалі б аплявух,/ Бо гэта прах бацькоў з зямлі ўспаміну» (пераклад народнага паэта Беларусі Рыгора). Мудрасць Амара Хаяма — гэта не хваласпеў яго часінам, вольнасці чалавека ў прасторы часу. Мудрасць Амара Хаяма — гэта жаданне прайсці дарогамі ўсведамлення вечнасці гуманістычных, духоўных ідэлаў светазбудавання. «Гэй, светам недасведчаны нябога,/ Ты з ветру сам і ўся твая трывога./ Мяжа твайго жыцця — цэнтр двух нябытаў,/ Тлен у табе, вакол цябе — нічога». (Пераклад Рыгора Барадуліна). 

І калі пераклады Рыгора Барадуліна даўно вядомы беларускаму чытачу, яны выходзілі асобнай кнігай, то большую палову кнігі «Выбраныя старонкі» склалі пераклады, якія ажыццявілі Віктар Шніп і Генадзь Аўласенка. Дасведчаныя майстры мастацкага перакладу, яны пранікліся сутнаснымі ўяўленнямі пра паэтычныя росшукі мастака слова з Усхода. І чытаючы здзейсненыя імі пераўвасабленні, адчуваеш надзвычайную сілу слова Амара Хайяма, яго паяднанне з сацыяльнымі, жыццёвымі клопатамі людзей. І разам з тым разумееш, што ўсё простае, лёгкае мае пад сабою аснову, грунт, на якім трываляцца вечныя ісціны. «Сутнасць ісціны вечна зрываецца з рук,/ Пошук ісціны — нейкі загадкавы круг!/ І таму лепей невукам ты заставайся, / Бессэнсоўнае бо спасціжэнне навук». (Пераклад Генадзя Аўласенкі). 

Ілюстратарам кнігі «Выбраныя старонкі» выступіў вядомы беларускі мастак азербайджанскага паходжання Каміль Камал. Болей як 30 яго чорна-белых малюнкаў упрыгожваюць зборнік паэзіі Амара Хаяма. Каміль Камал не першы раз звяртаецца да афармлення кніг паэзіі ўсходніх майстроў вершаскладання. Ён выступаў ілюстратарам зборнікаў серыі «Светлыя знакі: паэты Кітая». Таксама аформіў аўтарскую анталогію перакладаў Міколы Мятліцкага «Пялёсткі лотасу і хрызантэмы: 100 паэтаў Кітая XX стагоддзя», класіка кітайскай паэзіі Ай Ціна «Гімн святлу», паэтычны зборнік вялікага паэта Бангладэш Казі Назрула Іслама. У малюнках Каміля Камала — выразныя штрыхі настраёвасці, усведамленне філасофскага складніка паэзіі Амара Хаяма. 

Набыць кнігу можна і непасрэдна ў Выдавецкім доме «Звязда» у Мінску па адрасе: вуліца Захарава, 19, а таксама ў мінскай кнігарні «Акадэмкніга» па праспекту Незалежнасці, 72. 

Кастусь ЛЕШНІЦА

Загаловак у газеце: Вяршыні Усходу — у Выдавецкім доме «Звязда»

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Выбар саджанца для садавода — той момант, значнасць якога складана пераацаніць.

Культура

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Канцэрт для дзяцей і моладзі, пластычны спектакль Ягора Дружыніна і «Рок-панарама».