Вы тут

Асаблівасці супрацоўніцтва



З удзелам часопіса “Маладосць”


Асаблівасці супрацоўніцтва

IV міжнародны навукова-адукацыйны форум маладых перакладчыкаў «Моўная асоба і пераклад» праходзіць 21 і 22 лістапада на факультэце сацыякультурных камунікацый БДУ. Арганізатар форума — кафедра тэорыі і практыкі перакладу названага факультэта. Удзельнікі прадстаўляюць сямнаццаць арганізацый Беларусі, Расійскай Федэрацыі, Украіны і Польшчы, з іх трынаццаць устаноў вышэйшай адукацыі, а таксама перакладчыкі-прадпрымальнікі і перакладчыкі-фрылансеры. З дакладам «Асаблівасці супрацоўніцтва літаратурна-мастацкага выдання з факультэтамі і кафедрамі, якія рыхтуюць перакладчыкаў» прадстаўлены на ім часопіс «Маладосць».

Форум, арганізаваны для будучых лінгвістаў-перакладчыкаў

Форум адкрылі вітальнымі словамі дэкан факультэта Сяргей Важнік, загадчык кафедры Дзяніс Полаўцаў і непасрэдны каардынатар і мадэратар мерапрыемства старшы выкладчык кафедры Ала Шапавалава. І трэба сказаць адразу, адкінуўшы ўсялякі афіцыёз, што было гэта вельмі нетрывіяльна, не шаблонна, не фармальна, а душэўна, шчыра, жыва, кранальна — так, як заўсёды хочацца, каб было, так, як і павінна быць, хоць не заўсёды бывае. Іншымі словамі, можна зайздросціць студэнтам, якія вучацца пад такім кіраўніцтвам.

Сяргей Важнік узбадзёрыў аўдыторыю, нечакана зладзіўшы пераклічку. Знайшліся, пацвердзіўшы сваю прысутнасць, госці — студэнты і выкладчыкі — з Калінінграда (Балтыйскі ўніверсітэт імя Канта), Санкт-Пецярбурга (гідраметэаралагічны), Растова-на-Доне (паўднёвы федэральны), Запарожжа (нацыянальны), Ліпецка (педагагічны імя Сямёнава-Цяньшаньскага), Уладзіміра (імя Сталетавых), Кіельцэ (універсітэт імя Яна Каханоўскага). Беларускае студэнцтва (і цудоўны выкладчыцкі складнік) прадстаўлялі Гомельскі дзяржаўны ўніверсітэт транспарту, БНТУ, БрДУ імя Пушкіна, ГрДУ імя Янкі Купалы, БДУ і МДЛУ.

Дзяніс Полаўцаў у самым пачатку свайго выступлення аб'явіў, што ўпершыню прамаўляе ў новенькі мікрафон, які з'явіўся да 20-годдзя кафедры, і гэта выклікала добрыя ўсмешкі і гучныя апладысменты: паведамленне прагучала па-сапраўднаму сімвалічна. Загадчык кафедры падзякаваў пастаянным і новым удзельнікам форума, айчынным і замежным, і пажадаў прыемнай работы. Такой яна і атрымалася.

Ала Шапавалава ў вітальным слове звярнула ўвагу на фармат мерапрыемства — форум. «Ёсць канферэнцыі, ёсць сімпозіумы, семінары, з'езды… Чаму форум? Згодна з адной з дэфініцый форум — гэта сустрэча для стасункаў людзей, абмену думкамі і ідэямі тых, каго аб'ядноўваюць адны інтарэсы. Мяркуецца, што наш форум сапраўды будзе адпавядаць заяўленым мэтам», — сказала яна.

Сярод мэт асноўныя — цытуецца з прамоўленага — «актывізацыя студэнцкай навукі ў вобласці даследавання актуальных праблем перакладу ў фокусе сучаснай моўнай адукацыі і прадастаўленне інфармацыйнай пляцоўкі для дыялога практыкуючым спецыялістам і маладым даследчыкам, якія робяць першыя крокі ў засваенні майстэрства перакладу. Спадарожная мэта — павышэнне матывацыі маладых выкладчыкаў да вывучэння перакладчыцкага вопыту, магчымае адкрыццё новых асобасных перспектыў у галіне прафесійнай дзейнасці». Ужо самі фармулёўкі мэт і задач, убраныя ў нетрывіяльныя выразы, дэманструюць адметнасць мерапрыемства і яго высокі стандарт. Хочацца звярнуць увагу на яшчэ адну асаблівасць — на небывала якасную, па-сапраўднаму прафесійную арганізацыю працэса работы. Гэта калі не толькі прыемна паслухаць кожнага, але і хвілінка ў хвілінку вытрымліваецца парадак, заяўлены ў праграме, і без ніякага некамфорту для выступоўцаў, без мітусні. Проста ўсё прадумана і пралічана, да драбязы, а такое прыходзіць не так з вопытам, як з арыенцірам на планку, ад самага пачатку ўзнесеную высока. Нядзіўна, што форум маладых перакладчыкаў, які праходзіць на ФСК БДУ чацвёрты раз, займае годную нішу ў пераліку падобных форумаў. «Гэта, напэўна, адзіны форум у Беларусі, арганізаваны для будучых лінгвістаў-перакладчыкаў», — адзначыла Ала Шапавалава.

Аляксандр Кавалёў, Урачы без межаў

З таго, што ўжо прагучала. Аляксандр Кавалёў, прадстаўляючы міжнародную незалежную гуманітарную арганізацыю «Урачы без межаў», яе галандскі офіс, распавёў пра асаблівасці вуснага перакладу ў сферы аказання медыцынскай дапамогі. Прысутныя ўраз перанесліся з дакладчыкам у краіны, дзе працуе місія яго арганізацыі, і даведаліся пра асаблівасці не толькі перакладу, але і гэтай незвычайнай працы.

Галіна Замараева, старшы выкладчык кафедры замежных моў прафесійнай камунікацыі Уладзімірскага ўніверсітэта імя Сталетавых выступіла з дакладам пра «канфлікт стандартаў» у пытаннях фарміравання перакладчыцкіх кампетэнцый. Тэма апынулася вельмі актуальнай і для іншых навучальных устаноў.

«Стратэгіі перакладу бінарных прыметнікаў з рускай мовы» — такую назву мела паведамленне Вячаслава Плютава, дацэнта кафедры тэорыі і практыкі перакладу № 1. Вусны і пісьмовы перакладчык, а да таго і перакладчык-сінхраніст, Вячаслаў Плютаў прывёў прыклады даволі нярэдкіх сітуацый, калі сэнсавае значэнне ўяўляецца затуманеным і дыктуецца ў адпаведнасці з традыцыямі, якія склаліся ў пэўных адносінах, калі зацыкленасць на слоўным складніку прыводзіць пераклад фразы да нязручнага яе ўспрымання або і ўвогуле да незразумелых варыянтаў гучання. У нашых мовах, рускай і беларускай, нярэдка назіраецца лішак слоў: больш іх выкарыстоўваецца, чым патрэбна для абазначэння таго ці іншага паняцця. У значнай ступені гэта мае дачыненне да бінарных прыметнікаў — прыметнікаў з двух кампанентаў. Ад перакладчыка тады патрабуецца прымяненне пэўнай стратэгіі для дасягнення зместавай дакладнасці і зразумеласці інфармацыі.

Маладосць прэзентуе свой вопыт у пераладчыцкай дзейнасці

Згодна з двухдзённай праграмай на форуме чакаецца 84 выступленні: даклады, майстар-класы, паведамленні ад мэтраў перакладу — дзеючых перакладчыкаў і выкладчыкаў, а таксама студэнтаў, магістрантаў і аспірантаў. Увесь другі дзень аддадзены тым самым будучым лінгвістам, для якім і праводзіцца гэты форум. У пераліку тэм — россып сапраўдных цікавостак. Мяркуйце ўжо самі, чытаючы назвы некаторых паведамленняў: асаблівасці паходжання нямецкіх назваў раслін, этымалогія назваў дзён тыдня ў рускай і іспанскай мовах, роля лацінізмаў у фарміраванні слоўнікавага складу беларускай і іспанскай моў, спосабы ўтварэння і пераклад неалагізмаў, англамоўныя запазычванні ў сучаснай рускай, хінгліш як моўная з'ява ў сучаснай Індыі, развіццё мовы інтэрнета, феміністычная крытыка мовы, асаблівасці перадачы архітэктурных слоганаў, цяжкасці перакладу рэлігійнай пропаведзі, пераадоленне стрэсаўтваральных фактараў у дзейнасці перакладчыка-сінхраніста, асаблівасці перакладу камп'ютарных гульняў (спартыўнай лексікі, рэалій побытавых, геаграфічных, этнаграфічных…)…

Самая вялікая вартасць распрацаваных тэм — іх відавочная практычнасць, арыентаванасць на тую карысць, якая будзе прынесена гэтымі распрацоўкамі, хочацца верыць і верыцца, ужо ў самы блізкі час. Ведаючы, што матэрыялы форума выйдуць асобным зборнікам, немагчыма не заклікаць маладых фарумчан да перапрацоўкі іх выступленняў у фармат тэкстаў для моладзевага выдання з мэтай іх апублікавання яшчэ і на нашых старонках.

«Маладосць» чакае новых слоў у лінгвістыцы, тым больш што яны ўжо прамоўлены!

Святлана ВОЦІНАВА, «Маладосць»

 

Выбар рэдакцыі

Навука

Наколькі эфектыўна працуе сістэма інтэлектуальнай уласнасці?

Наколькі эфектыўна працуе сістэма інтэлектуальнай уласнасці?

Расказаў першы намеснік старшыні Дзяржаўнага камітэта па навуцы і тэхналогіях Рэспублікі Беларусь Дзяніс Каржыцкі.

Здароўе

У Нацыянальны каляндар плануюць уключыць новыя прышчэпкі

У Нацыянальны каляндар плануюць уключыць новыя прышчэпкі

Як вакцыны выратоўваюць жыцці і чаго можа каштаваць іх ігнараванне?

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.