Вы тут

Сустрэча культур у Купалавым доме


Кажуць, што ў спрэчцы нараджаецца ісціна, але каб спрэчка атрымалася сапраўднай плённай дыскусіяй, неабходна выбудаваць узаемаразуменне, высветліць агульныя цікавасці і мэты. Напярэдадні круглага стала «Мастацкая літаратура як шлях адно да аднаго», прымеркаванага да Дня пісьменства, замежныя госці ўзялі ўдзел у адмысловай культурнай праграме па знакавых месцах Беларусі. Пачалася гэтая праграма з сэрца беларускай нацыянальнай літаратуры — Дзяржаўнага літаратурнага музея Янкі Купалы. Купалаў дом наведалі госці з Казахстана, Грузіі і Расіі. Перш за ўсё для іх правялі экскурсію па пастаяннай экспазіцыі музея. Асаблівы акцэнт быў зроблены на прысвячэннях замежным калегам і перакладах Купалы, яго вандроўках у Грузію, на гісторыі пра сустрэчу з Эліко Метэхелі, якой паэт прысвяціў верш «Генацвале».


«Адна з задач, якую мы бачым перад сабой, — не толькі паказаць Янку Купалу як генія нацыянальнай літаратуры, як класіка, але і як простага чалавека, бо для наведвальніка гэта вельмі важна», — адзначыла дырэктар музея Алена Ляшковіч.

Пасля экскурсіі ў адной з залаў музея адбылася традыцыйная сустрэча, якая быццам апярэджвае круглы стол, дазваляе вызначыць тэмы, якія яны хочуць абмеркаваць, у менш афіцыйных абставінах прапанаваць свае ідэі супрацоўніцтва. Удзельнікамі такой сустрэчы сталі сябры прадстаўнічай дэлегацыі Казахстана: літаратуразнаўца Святлана Ананьева, прафесар Еўразійскага ўніверсітэта імя Л. М. Гумілёва Серык Тахан, намеснік дырэктара Інстытута літаратуры і мастацтва імя М. А. Аўэзава Альміра Каліева, журналіст і пісьменнік Васіль Шупейкін. Да іх далучыліся грузінскі паэт і перакладчык Аляксандр Элердашвілі і расійскі літаратар Уладзімір Бяразеў.

Беларускі бок прадстаўлялі кіраўнікі дзяржаўных літаратурных выданняў і дасведчаныя аўтары — Мікола Мятліцкі, Алесь Бадак, Уладзімір Ліпскі, Алена Мальчэўская, Юлія Алейчанка і Аляксей Чарота, які суправаджаў дэлегацыю на працягу ўсёй культурнай праграмы, а таксама дырэктар музея Купалы Алена Ляшковіч.

Асноўнай тэмай размовы стала перакладчыцкая дзейнасць, яе цяжкасці і перспектывы. Аляксандр Элердашвілі расказаў, як прыйшоў да перакладання Купалы пасля Амара Хаяма і Шэкспіра, а пазней па просьбе астатніх прадэкламаваў ужо згаданы верш «Генацвале» ў сваім перакладзе на грузінскую мову. Мікола Мятліцкі згадаў свой вопыт перакладу на беларускую мову вершаў Абая. Уладзімір Ліпскі і Васіль Шупейкін горача абмяркоўвалі ідэю пра ўсталяванне сталага міжнароднага літаратурнага супрацоўніцтва ў галіне дзіцячай літаратуры і дзіцячай перыёдыкі. Крыху закранулі і сумны бок літаратурнага жыцця: Уладзімір Бяразеў выказаў меркаванне пра тое, што колькасць «творцаў», якая рэзка павялічылася са з’яўленнем інтэрнэту, сведчыць пра заняпад, і адзначыў, што літаратурныя часопісы і аб’яднанні адыгрываюць асноўную ролю ў сучасным працэсе, працягваюць сапраўднае літаратурнае жыццё.

У канцы невялікага круглага стала супрацоўнікі музея адзначылі Аляксандра Элердашвілі дыпломам сябра музея за пераклады санетаў Купалы і зрабілі памятныя падарункі ўсім замежным гасцям. Працягнуць размову вырашылі на шляху да мемарыяльнага комплексу Хатынь — наступнага пункту культурнай праграмы.

Дар’я СМІРНОВА

Выбар рэдакцыі

Эканоміка

Куды звяртацца, калі грамадзяніну затрымліваюць зарплату?

Куды звяртацца, калі грамадзяніну затрымліваюць зарплату?

Адказ на гэта і іншыя пытанні — у гутарцы з Дзмітрыем Шаўчуком.

Эканоміка

Чаму не варта спадзявацца на «шэрую» зарплату?

Чаму не варта спадзявацца на «шэрую» зарплату?

Будаўніку заплацілі менш, чым дамаўляліся вусна.

Культура

Галоўны рэдактар часопіса «Маладосць» распавядае пра новую стратэгію выдання

Галоўны рэдактар часопіса «Маладосць» распавядае пра новую стратэгію выдання

З пачаткам новай падпісной кампаніі ў «Маладосці» з'явіўся новы «прамоўшан»: цяпер гэта «больш чым часопіс».