Вы тут

«Братэрства» — из Узбекистана


В Беларуси были всегда внимательны к художественному переводу. И даже в начале 1980‑х годов сложилась системное издание переводных альманахов. «Мастацкая літаратура» выдавала ежегодники «Далягляды» и «Братэрства». Издательство «Юнацтва» — альманах «Ветразь». В «Даляглядах» печатались переводы поэзии и прозы стран зарубежья (напомню, до 1991 года зарубежьем для Белорусской Советской Социалистической Республики была вся мировая территория, кроме Советского Союза). В «Братэрстве» — произведения писателей национальных литератур советских республик. А вот в «Ветразі» — детская литература всех народов мира. К сожалению, в начале 1990‑х традиция перестала существовать…


И все же давайте заглянем в ближайшую литературную историю. И полистаем «узбекские» страницы альманаха «Братэрства».

Передо мной — выпуск 1984 года. Главный редактор ежегодника — поэт Рыгор Бородулин. Год для Беларуси особый — 40‑летие освобождения от фашистских захватчиков. Это в значительной степени определяло и тематические пределы издания. Среди публикаций есть и подборка стихов узбекского поэта Султана Джуры. Три больших стиха, которые перевел на белорусский язык Кастусь Цвирка. А перед публикацией, как вводное слово, — статья узбекского писателя Назармата «Султан Джура». Поэт участвовал в освобождении Гомельщины и погиб в одном из боев. «Наши танки прижались к обочине дороги, чтобы пропустить вперед конницу, которая выбилась из сил от бесконечных боев. Вот тут я и увидел Султана Джуру. Подняв воротник шинели, он сидел на телеге, прижимая к себе кожух верного «максима». На какое-то мгновение мы встретились глазами, и я помахал рукой своему земляку — известному узбекскому поэту. Воз остановился около нашей машины, мы поздоровались и заговорили…». И дальше пишет коллега-литератор Назармат о поэте: «…Больше я не встречался с Султаном Джурой на фронтовых дорогах.

Только больше чем через тридцать лет я опять пришел сюда, на берега Днепра, чтобы поклониться земле, за которую отдал жизнь Султан Джура — бесстрашный кавалерист-пулеметчик, человек великой души, честь узбекской поэзии. За пулеметом и настигла его фашистская пуля, когда Султан Джура отбивал бешеную контратаку гитлеровцев. Он погиб, но не отступил ни на шаг.

Мужественный сын узбекского народа продолжает жить на земле белорусской в рассказах однополчан и в легендах о подвиге славного поэта-воина. И песни о нем также звучат над бывшим партизанским краем — Беларусью.

В оперативной сводке Совинформбюро от 17 октября 1943 года сообщалось: «Наши военные соединения форсировали Днепр, освободили Лоев и населенные пункты Козероги, Крупейки, Шитцы, Выволоки».

Были освобождены те Козероги, где сейчас возвышается обелиск в честь героев‑солдат, а одна из улиц носит имя узбекского воина — поэта Султана Джуры…»

В альманахе «Братэрства» за 1985 год — перевод рассказа Исфандияра Маткаримова «Вина». Перевоплощение на белорусский язык принадлежит прозаику и поэтессе Ольге Ипатовой. Исфандияр Маткаримов родился в 1946 году в Марилане. Закончил Ферганский педагогический институт. Работал учителем. Позже окончил Литературный институт имени М. Горького в Москве (1978) и сценарное отделение Высших курсов сценаристов и режиссеров (1981). Работал сценаристом на «Узбекфильме». Был заместителем главного редактора издательства (1983–1986). Печататься начал с 1970‑х годов. Автор романа «Возвращение», книг «Жара», «Ласточки Сослана», «Клятва»… В одном из интервью Исфандияр сказал: «Для любого писателя, это мое личное мнение, главное для творчества — пристальное наблюдение над жизнью, за процессами, происходящими вокруг него, жизненными катаклизмами. Очень хорошо, если он сам окунается и крутится в гуще событий и общественных потрясений. Но даже постороннее пристальное наблюдение и осмысление того, что случается, обязательно проявится в интересном произведении. Даже если он просто опишет увиденное, как историк…». Такое настроение — и в рассказе «Вина».

А «Братэства» 1986 года представляет стихотворение классика узбекской литературы Гафура Гуляма «Ну и что же» в переводе народного поэта Беларуси Максима Танка.

В «Братэрстве» за 1987 год отдельно выделена подборка «С узбекской поэзии». Переводчица — известный друг узбекской национальной литературы Узбекистана Эди Огнецвет. Во время Великой Отечественной войны она жила в Ташкенте. Дружила с поэтами ее поколения, а вот в «Братэрства» представила произведения более молодых авторов. В подборке «С узбекской поэзии» — стихи Рамза Бабаджана (родился в 1921 году), Эркина Вахидова (родился в 1936 году), Омана Мухтарова (родился в 1941 году), Халимы Худайбердиевой (родилась в 1948 году). Прошло со времени тех публикаций (1987 года) более тридцати лет. Все авторы состоялись как яркие, творческие личности. Государство, общество заметили плоды их труда, узбекский народ отблагодарил творцов высокими наградами. Халиме Худайбердиевой было присвоено звание народной поэтессы Узбекистана (1992). Ее наградили орденом «Эл-юрт хурмати» (2017 год). Оман Мухтар (Оман Мухтаров) написал более 40 книг. Стал лауреатом Государственной премии Республики Узбекистан. Кавалер ордена «Дустлик». Эркин Вахидов — Герой Узбекистана, народный поэт Узбекистана, лауреат Государственной премии Узбекистана имени Хамзы. Вот что писал о творчестве Эркина Вахидова Роберт Рождественский: «Мне пришлась по душе его искренняя и жесткая поэма «Сон земли», понравилась многослойная и многоголосая поэма «Восстание бессмертных» — про бенгальского поэта Назрула Ислама. Здесь авторский голос демонстрирует все свои возможности и все регистры — от шепота до крика…». Рамз Бабаджан — народный поэт и заслуженный деятель искусств Узбекистана. А также — лауреат Государственной премии СССР. Кавалер ордена «Эл-юрт хурмати». Переводчик произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, А. Т. Твардовского, Г. Ибсена на узбекский язык. К большому сожалению, все упомянутые узбекские поэты уже покинули этот мир. Последняя — Халима Худайбердиева. Ее не стало в 2018‑м.

В «Братэрстве» 1988 год — большая подборка поэтических произведений Шукрулло. Шестнадцать стихов!

К счастью, и теперь поэт Шукрулло живет и работает. Ему — 97 лет. А первый сборник стихов он издал в 1949 году — «Закон счастья». В том же году молодого поэта вместе с известными писателями Узбекской ССР обвинили в национализме и антисоветской деятельности и приговорили к высылке в трудовой лагерь в Сибирь. Арест, следствие и пребывание в лагере подробно описаны в автобиографической повести Шукрулло «Погребенные без савана». Напечатать ее удалось, разумеется, только после 1991 года. Шукрулло — народный поэт Узбекистана. В 1994 году он отмечен Государственной премией Республики Узбекистан имени Алишера Навои. Кавалер орденов «Дустлик», «Эл-юрт хурмати», медали «Шухрат». Видимо, переводя такую содержательную подборку стихов Шукрулло, белорусский поэт Микола Малявка предполагал составить сборник переводов узбекского мастера стихосложения… Так почему бы сейчас не выдать такую книгу, добавив в ее и перевод повести «Погребенные без савана»?..

«Большой талант художника, его характер просветителя, его темперамент борца — все это в гармоничном сочетании дало богатую своей духовностью, отличительную личность поэта. Хамза Хакимзаде Ниязи стал раскрепощенным духом и словом нации. Он — основатель узбекской советской литературы, — пишет во вступительном слове к публикации стихов классика узбекской литературы белорусский литератор Василь Жукович. — Знакомства с наследием знаменитого узбекского поэта вводили меня в мир глубоких человеческих чувств и мыслей, мир радостей и тревог, мир земной, соприкасающийся, близкий; мир, в котором никак добро не может смириться со злом. Поразило, что стихи узбека Хамзы, которым уже 70–75 лет от рождения, не постарели, как не стареют, скажем, стихи русского Сергея Есенина или белоруса Максима Богдановича, — настоящая поэзия не знает возраста, как не знает она и узких границ». И далее: «Использование подстрочников произведений Хамзы вызвало у меня вопросы и сомнения. Хотелось максимально приблизиться в переводах к авторскому содержанию и передать его в адекватной форме. Энергия души и сердца поэта, переплавленые в строки, не могут умереть — бессмертное не умирает». Шесть стихотворений Хамзы — это не единственное обращение Василя Жуковича к узбекской поэзии. Еще в начале 1990‑х годов белорусский переводчик увлечется поэзией Алишера Навои. И в итоге родится белорусская книга еще одного классика…

Больше двадцати лет альманах «Братэрства» в «Мастацкай літаратуры» не выходит. Но возрожден ежегодник «Далягляды». В 2019 году состоялся его первый выпуск. Традиции, сформировавшиеся в художественном переводе Беларуси, продолжаются. Как и, в частности, традиции внимания к узбекской поэзии. В «Даляглядах» за 2019 год представлены стихи Алишера Навои (переводчик Казимир Камейша), Эркина Вахидова (переводчик Наум Гальперович), Абдулхамида Чулпана, Мухаммада Али (переводчик Виктор Шнип). Между прочим, большой стих Эркина Вахидова «Мой узбек» (или скорее — короткая поэма) до сих пор не переводился даже на русский язык.

…Публикации узбекских писателей в «Братэрстве», а еще и в «Даляглядах» издания 2019 года, представляются своеобразным фундаментов для дальнейшего развития белорусско-узбекских литературных связей. Несомненно, в этом деле должен быть самый широкий простор. Две чрезвычайно богатые национальные литературы, имена, которые волею судьбы и обстоятельств их сплотили, — Якуб Колас, Султан Джура, Зульфия, Эди Огнецвет… Разве это не веские причины для развития, для искренней дружбы?..

Кирилл Ладутько

Выбар рэдакцыі

Культура

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Канцэрт для дзяцей і моладзі, пластычны спектакль Ягора Дружыніна і «Рок-панарама».

Грамадства

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Выбар саджанца для садавода — той момант, значнасць якога складана пераацаніць.

Культура

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Актрыса НАДТ імя М. Горкага — пра шлях да сцэны і натхненне.

Грамадства

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

Тата і мама — два самыя важныя чалавекі ў жыцці кожнага дзіцяці.