Серыя “Светлыя знакі: паэты Кітая”, якую развівае і пашырае па даручэнню міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь Выдавецкі дом “Звязда”, у многім не адбылася б, калі б ёй не апекаваўся Міжнародны рэдакцыйны савет. У яго ўваходзяць пісьменнікі, кнігавыдаўцы, перакладчыкі не толькі з Беларусі і Кітая, але і з іншых краін свету. З Расіі, Азербайджана, Казахстана… Днямі прынята рашэнне аб уключэнні ў склад Міжнароднага рэдакцыйнага савета серыі “Светлыя знакі: паэты Кітая” загадчыка аддзела аналітыкі і знешніх літаратурных сувязяў Інстытута літаратуры і мастацтва імя М. А. Ауэзава Міністэрства адукацыі і навукі Рэспублікі Казахстан кандыдата філалагічных навук Святланы Віктараўны Ананьевай.
Святлана Ананьева – аўтар і генератар многіх творчых, навуковых праектаў, якія звязаны з параўнальным літаратуразнаўствам. Дзякуючы казахскаму літаратуразнаўцу і мы, з Беларусі, зазіраем у невядомыя дагэтуль прасторы кітайскага мастацкага слова. Святлана Ананьева напісала грунтоўнае даследванне пра кітайскага перакладчыка і паэта Гао Мана, яго повязь з класікам казахскай літаратуры Абаем. Па яе ініцыятыве Мікола Мятліцкі пераклаў на беларускую мову верш Гао Мана пра Абая. Святлана Ананьева часта выступае ў беларускім друку, з'яўляецца аўтарам беларускіх літаратурна-мастацкіх і грамадска-палітычных перыядычных выданняў “Беларуская думка”, “Нёман”, “Літаратура і мастацтва”.
Алесь Карлюкевіч
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
Амаль тысяча дзвесце чалавек сабраліся, каб вырашаць найважнейшыя пытанні развіцця краіны.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.