Вы тут

Беларускія кніжнікі ў Паднябеснай


22 жніўня пачынае работу чарговы Пекінскі кніжны кірмаш. Па традыцыі возьмуць удзел у ім і беларускія кніжнікі.


Дэлегацыю, якая днямі адпраўляецца ў КНР, складаюць прадстаўнікі Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь, «Белкнігі», «Белсаюздруку», «Брэстаблсаюздруку», «Віцебскаблсаюздруку», выдавецтваў «Адукацыя і выхаванне», «Пачатковая школа». З просьбай пракаментаваць падзею мы звярнуліся да начальніка ўпраўлення выдавецкай дзейнасці і кнігагандлю Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь Алены Паўлавай. І вось што пачулі ў адказ:

— Удзел у Пекінскім кніжным кірмашы для беларусаў традыцыйны. Мы пастараемся на невялікай плошчы беларускага стэнда паказаць як мага больш кніг многіх айчынных выдавецтваў. Будзем прэзентаваць і выданні, якія прысвечаны кітайскай літаратуры: адразу ажно дзевяць кніг серыі «Светлыя знакі: паэты Кітая». Дарэчы, толькі што выйшаў з друку зборнік вершаў паэта-рамантыка мінулага стагоддзя Сюй Чжымо на беларускай і кітайскай мовах. Вязём з сабой і рэпрадукцыі работ беларускага мастака Каміля Камала, які афармляе кнігі серыі «Светлыя знакі». Пакажам на выстаўцы і іншыя кнігі Выдавецкага дома «Звязда» на кітайскую тэму — і зборнік «Стагоддзе на знаёмства», і даследаванне беларускага вучонага-міжнародніка Віктара Герменчука, прысвечанае сусветнаму ўспрыманню кітайскай палітыкі, кітайскага дзяржаўнага будаўніцтва, і зборнік успамінаў беларускіх дыпламатаў, якія працавалі ў КНР у розныя гады.

У праграме работы беларускай дэлегацыі — перамовы з кітайскімі выдаўцамі і паліграфістамі, сустрэчы з пісьменнікамі і перакладчыкамі.

- Нас чакаюць у адным з аўтарытэтных пекінскіх выдавецтваў на прэзентацыі шматтомнай работы па кітайскай ідэалогіі і культуры, — працягвае Алена Савельеўна. — Гэты даволі грунтоўны шматтомнік ужо выдадзены не толькі на кітайскай, але яшчэ і на іспанскай, армянскай, непальскай і польскай мовах. Будзем весці перамовы пра выданне гэтай кнігі і па-беларуску. Папярэдне мы ўжо вялі перапіску з кітайскімі калегамі на гэтую тэму. З кітайскага боку ўдзел у перамовах прымуць дырэктар дэпартамента па пытаннях кіравання прымяненнем вуснай і пісьмовай мовамі Міністэрства адукацыі Кітая Цянь Лісінь, партыйны сакратар Пекінскага ўніверсітэта замежных моў Хань Чжэнь, прарэктар Пекінскага ўніверсітэта замежных моў Цзя Дэчжонь, генеральны дырэктар выдавецтва Цай Цзяньфэн і іншыя кітайскія калегі. Абавязкова сустрэнемся з даўнім добрым сябрам і перакладчыкам беларускай, рускай і ўкраінскай літаратур Гао Манам. Пра яго часта пішуць у Беларусі ў апошнія гады. Спадзяюся, што ён дасць нам парады і па іншых стасунках з кітайскімі літаратарамі. Тым больш што да выдання ў Беларусі запланавана новая паэтычная анталогія твораў 100 паэтаў Кітая XX стагоддзя. Кніга прадоўжыць ранейшы праект — «Пад крыламі Дракона: Сто паэтаў Кітая». Анталогія была выдадзена ў 2012 годзе тыражом 2500 экзэмпляраў, за якую перакладчык Мікола Мятліцкі быў адзначаны спецыяльнай прэміяй Прэзідэнта Рэспублікі Беларусь.

Мікола БЕРЛЕЖ

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Сёння распачынае работу УНС у новым статусе

Сёння распачынае работу УНС у новым статусе

Амаль тысяча дзвесце чалавек збяруцца, каб вырашаць найважнейшыя пытанні развіцця краіны. 

Навука

Наколькі эфектыўна працуе сістэма інтэлектуальнай уласнасці?

Наколькі эфектыўна працуе сістэма інтэлектуальнай уласнасці?

Расказаў першы намеснік старшыні Дзяржаўнага камітэта па навуцы і тэхналогіях Рэспублікі Беларусь Дзяніс Каржыцкі.

Здароўе

У Нацыянальны каляндар плануюць уключыць новыя прышчэпкі

У Нацыянальны каляндар плануюць уключыць новыя прышчэпкі

Як вакцыны выратоўваюць жыцці і чаго можа каштаваць іх ігнараванне?

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.