Вы тут

Министр культуры Армении о белорусско-армянском книгоиздании


Мы можем узнать друг о друге из сводок новостей. Можем увидеться лично при встрече. Но полюбить возможно, только заглянув в душу. Это касается не только людей, но и стран, народов. И если разглядеть душу человека можно в его поступках, в разговоре, общении, переписке, то душа целого народа воплощается, как известно, в его культуре. Что касается литературы, то она позволяет не просто заглянуть в душу другого народа, но и почувствовать свое с ним родство. То самое, которое соединяет всех людей на планете Земля.

Завтра в Минске открывается ХХІІІ Международная книжная выставка-ярмарка. Можно сказать, что это будет праздник родства людей. Потому что мы будем там узнавать о новых книгах, влюбляться, благодаря им, в другие страны, в новые и в те, которые давно уже любим. Влюбляться вновь и вновь. Страной — почетным гостем на Минской книжной выставке на этот раз будет Республика Армения. Специально для «Союза — Евразия» министр культуры этой страны Асмик ПОГОСЯН рассказала о белорусско-армянских инициативах в области совместного книгоиздания и художественного перевода.


— Асмик Степановна, расскажите об армяно-белорусских литературных связях.

— Союзами писателей двух стран ведутся активные работы по переводу и изданию детской литературы. Например, в 2015 году на армянском языке была издана книга сказок Александра Карлюкевича «Белка пишет сочинение», а в Беларуси был издан сборник стихов Эдуарда Милитоняна «Воздушный дом». Кстати, в рамках нынешней минской книжной выставки-ярмарки при участии авторов состоится презентация этих двух книг.

Следует отметить, что сотрудничество в области книгоиздательства, литературного перевода и книгообмена — одна из главных составляющих армяно-белорусского культурного сотрудничества. Между двумя Национальными библиотеками осуществляется постоянный книгообмен, который способствует пополнению фондов. В 2006 году Национальной библиотеке Беларуси была передана в дар художественная и альбомная литература. В том же году в Национальной детской библиотеке имени Хнко-Апера состоялась выставка детской литературы Беларуси, которая, впоследствии, была передана в дар и пополнила фонды библиотеки.

Как я уже говорила, ведется постоянная работа по переводу произведений армянских и белорусских авторов. Так, в 2014 году на белорусском языке была издана антология армянской прозы и поэзии, в журнале «Маладосць» была напечатана поэма Эдварда Милитоняна «Кшиштоф Пендерецки», а благотворительный культурный фонд «Единый Дом» в рамках проекта «Единая память» выпустил на СD (аудиокниги) роман Багиша Овсепяна «Сеятели не вернулись» (на белорусском) и «Хатынскую повесть» Алеся Адамовича (на армянском).

В том же году в журнале «Литературная Армения» были опубликованы стихи Алеся Бадака, а в 2015 году в журнале «Цицернак» («Ласточка») — произведения детских писателей Беларуси.

Мне известно, что в этом году, в февральском номере журнала «Маладосць», будут напечатаны произведения пяти молодых армянских писателей и поэтов (Эдуарда Аренца, Мариам Карапетян, Рузанны Восканян, Ншана Абасяна и Арутюна Овакимяна).

Нам очень приятно, что развитию армяно-белорусских литературных связей уделяет особое внимание руководство Республики Беларусь. Ярким тому подтверждением является награждение в 2015 году председателя Союза писателей Армении Эдварда Милитоняна государственной наградой Республики Беларусь — медалью Франциска Скорины.

Развитию армяно-белорусских литературных связей способствуют также литературные фестивали. В частности, это форум «Литературный ковчег», стартовавший в 2001 году (в нем принимал участие поэт Леонид Дранько-Майсюк, написавший поэму «Характер Армении»), а также форум писателей, переводчиков и книгоиздателей стран СНГ и Балтии, который проводится в Армении с 2006 года.

Белорусские писатели, переводчики и представители СМИ принимали участие также в литературно-театральном форуме «Rеаdіng Fеst» («Реабилитация настоящего»), который проходил в Армении в 2010 и 2012 годах, фестивале поэзии, медиафоруме «У подножия Арарата» в 2010, 2012, 2015 годах.

В свою очередь, наши писатели и переводчики вот уже второй год подряд участвуют в проводимом ежегодно в июне в Полоцке литературном форуме «Славянская лира». В 2014 году представитель Армении Олег Куимов из Ванадзора был удостоен ІІ премии в номинации «Малая проза», а в прошлом году переводчик Гурген Карапетян (Баренц) получил І премию в номинации «Художественный перевод».

— О книге в самой Армении — что сегодня издается, какова роль государства в развитии книгоиздания, распространения и пропаганды литературы?

— Государственная политика Республики Армения в области книгоиздания, с одной стороны, направлена на развитие внутреннего рынка, с другой — на популяризацию армянской литературы за рубежом. Государством ежегодно, полностью или частично, финансируется издание свыше 100 наименований книг, что, в свою очередь, позволяет влиять на их рыночную стоимость, делая их более доступными широкому кругу читателей. Министерством культуры уделяется особое внимание также определению приоритетов в области книгоиздания, которые ежегодно пересматриваются. Например, в 2015 году государственная поддержка была оказана в первую очередь тематическим изданиям, посвященным 100-й годовщине геноцида армян. При государственной поддержке было издано около 50 наименований книг. В этом году приоритетом в области книгоиздания станет литература, приуроченная к 25-летию независимости Армении и выпуску альбомной продукции об Армении.

В последние годы мы уделяем особое внимание вопросам художественного перевода. Так, за 2010-2015 годы с иностранных языков на армянский было переведено 57 произведений, из коих 17 — это литература стран СНГ, включая Беларусь, а с армянского на иностранные языки — 35 наименований, из коих 14 — на языки стран СНГ.

Популяризации армянской литературы способствуют также проведение международных литературных фестивалей в Армении, участие армянских писателей в международных литераурных фестивалях за рубежом, о которых я упоминала выше.

Участие Армении в международных книжных ярмарках — еще один способ популяризации армянской литературы и книжной продукции. Мы ежегодно принимаем участие в книжных ярмарках Минска, Парижа, Лондона, Москвы, Франкфурта. В прошлом году Армения приняла участие в 11 книжных ярмарках, на которых представила книжную продукцию последних лет.

Ирина Аброян, г. Ереван

Загаловак у газеце: Чтобы полюбить

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Выбар саджанца для садавода — той момант, значнасць якога складана пераацаніць.

Культура

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Канцэрт для дзяцей і моладзі, пластычны спектакль Ягора Дружыніна і «Рок-панарама».