У Мінску прайшла сустрэча з французскім пісьменнікам Мішэлем Луё, вядомасць якога спаткае яшчэ нашых спадчыннікаў і праз... 300 гадоў.
На крайні выпадак ці то жартам, ці то ўсур'ёз аб гэтым сказаў сам літаратар, адказваючы на многія пытанні невялікай аўдыторыі, што сабралася гэтым вечарам у «Кніжным салоне». Мяркуйце самі: у творчым багажы французскага празаіка і паэта — кнігі «Румынія», «Берлін, адна сцяна, адна фуга, адно дрэва», «Латарынгія», «Рука ў водарасцях», «Каляды маленькага Рудога», «Ліст з Карэі», «Аксамітавымі крокамі: мае культурныя місіі ў іншай Еўропе», «Японка з Прагі», «Скрыпка снегу», «Букавінскі анёл», «Успаміны капелюша» і шмат якія яшчэ, выдадзеныя ў розных гарадах Францыі. Дзве з іх былі намініраваны на прэстыжную Ганкураўскую прэмію — у 1988 і 1992 гадах. Але не гэтыя адзнакі ўразілі ў сустрэчы з Мішэлем Луё...
Увагу трымаў сам характар размовы з пісьменнікам, якую вялі пісьменніца, літаратурны аглядальнік газеты «СБ. Беларусь сегодня» Людміла Рублеўская і перакладчык Юлія Новік. Прыцягвала ўвагу ўжо сама тэма, вызначаная як галоўная ў сустрэчы і размове, — «Кніжны рынак і асоба пісьменніка». На шчасце, пытанняў кшталту таго, як, маўляў, у вас пражыць пісьменніку, як выдаць кнігу, не было. Іх апярэдзіў сам Мішэль Луё, расказаўшы пра свой уласны досвед стасункаў з выдавецтвамі і чытачом. І ў Францыі такія ж праблемы, такія ж клопаты, як у нашай айчыннай прасторы, ды і як, відаць, ва ўсім свеце. Сапраўдная літаратура прабіваецца праз масавы кніжны «шырспажыў». Грошы выдавецтвы і кнігарні ўкладваюць у арганізацыю рэкламы, правядзенне сустрэч, стварэнне іміджу тых аўтараў і кніг, якія могуць захапіць больш шырокую, масавую свядомасць. Культура і кніга (пра гэта вобразна сказаў Мішэль Луё і на прыкладзе сваёй дыпламатычнай працы, калі пасада аташэ па культуры ў пасольстве знаходзіцца на дзясятым месцы па запатрабаванасці) — тыя духоўныя складнікі жыцця, якім трэба самім змагацца за жыццё, існаванне ў духоўнай і матэрыяльнай прасторах. І ў французскага пісьменніка, які прыехаў у Мінск яшчэ каб наведаць мясціны паражэння напалеонаўскай арміі на Бярэзіне, пад Барысавам, нягледзячы на знешнюю паспяховасць, былі розныя часіны. Здаралася, што і па некалькі гадоў не выходзілі кнігі, а ўдачу прыносілі выпадковыя стасункі з выдаўцамі. Словам, мастацкая літаратура не з'яўляецца і ў Францыі даходнай справай, а як для Мішэля Луё — дык і, наадварот, суцэльныя выдаткі, пра якія ён нават баіцца гаварыць сваёй жонцы. Канешне ж, ёсць некаторыя пісьменнікі (іх вельмі няшмат), якія жывуць за кошт выдавецтваў. Большасць выдае кнігі за свой уласны кошт.
Гэта ні ў якай меры не прыніжае сутнасныя мастацкія вышукі літаратараў, не пазбаўляе іх правоў і жаданняў выказацца па самым розным спектры гуманістычных падыходаў да развіцця жыцця, эвалюцыйных працэсаў у грамадстве. Зарабляючы грошы на дыпламатычнай і іншых нівах, Мішэль Луё абраў за клопат у літаратурнай творчасці памкненні расказаць пра сваю родную Латарынгію, якая ў розныя часы належала розным дзяржавам, супаставіць яе з іншасветам. Асабліва часта погляд пісьменніка быў скіраваны на Усход, Японію.
— Ідэнтычнасць, якую стварае Мішэль Луё, — расказвае адзін з арганізатараў сустрэчы з французскім пісьменнікам у Мінску, перакладчыца Юлія Новік, — можна вызначыць як «аўстразійскую» (усходнія тэрыторыі каралеўства франкаў падчас кіравання дынастыі Меравінгаў), але таксама паглыбленую ў гісторыі, да якой аўтар, «чалавек Усходу», як ён сам сябе называе, вельмі прывязаны. Памяць, якая ўяўляе, — вось як Мішэль Луё вызначае стваральную функцыю. Паэтычная проза, кароткія раманы-ўводзіны і аповеды, поўныя лёгкага гумару, характарызуюць яго творчасць, якая існуе, у залежнасці ад спосабаў і абставін, паміж светлым і цёмным, імкнучыся да нечага накшталт магічнага рэалізму. Мішэль Луё — бацька паэта Альсіда Мара і пляменнік мастака Эдмона Луё.
Галоўны рэдактар часопіса «Полымя» Алесь Бадак, які таксама прысутнічаў на сустрэчы, прымаў чынны ўдзел у дыскусіях і размовах, з задавальненнем канстатаваў напрыканцы, што проза Мішэля Луё знойдзе сваё месца і на старонках беларускай літаратурна-мастацкай перыёдыкі. Яго шуканні ў іншых прасторах вартыя ўвагі і ў нашым нацыянальным свеце. Засталося некаму перакласці творы Мішэля Луё на беларускую мову, а нашым часопісам надрукаваць — і мы пераканаемся ў правільнасці гэтых меркаванняў.
Сяргей Шычко
Набор на бюджэтныя месцы павялічыцца.
Колькі ж каштуе гэты важны кампанент здаровага рацыёну зараз?
Не выявіць ні секунды абыякавасці.