Падчас мінулай уступнай кампаніі студэнтамі Белдзяржуніверсітэта сталі 1119 замежнікаў. Гэта рэкордны паказчык за ўсю гісторыю ВНУ, хоць жыхары сталіцы ўжо прызвычаіліся бачыць на гарадскіх вуліцах студэнтаў з Кітая, Туркменіі і іншых краін. Трыццацігадовы японец Хітошы Танака, другакурснік Інстытута журналістыкі БДУ, таксама прыехаў у Беларусь менавіта па веды. Карэспандэнты «Чырвонкі» сустрэліся з Хітошы-санам і даведаліся, як яму жывецца ў Мінску, што ўразіла яго ў Беларусі і, вядома, пагаварылі пра Ніпон (так сваю Радзіму называюць самі японцы). — Хітошы, гэтай восенню на канферэнцыі па падвядзенні вынікаў практыкі ты ўразіў студэнтаў Інстытута журналістыкі сваёй рускай мовай. Адкуль такія веды? — О, гэта вельмі доўгая гісторыя. Напачатку 2000-х я жыў у горадзе Кобэ непадалёк ад Осакі, працаваў у мясцовым рэстаране. Аднойчы я сачыў за спаборніцтвамі па тайскім боксе. Адзін з вельмі папулярных у Японіі байцоў — Аляксей Ігнашоў (дарэчы, беларус) — пасля бою даваў інтэрв'ю на рускай мове. Я пачуў яе і, можна сказаць, закахаўся. На Алімпіядзе 2004 года ўжо хварэў за зборную Расіі. Набыў сабе пераклады кніг рускіх класікаў, напрыклад, Дастаеўскага, і пачаў чытаць. Яшчэ глядзеў расійскае кіно, мне падабаюцца фільмы з Сяргеем Бадровым: «Брат», «Брат-2» і больш за ўсё — «Каўказскі палоннік». Нарэшце я кінуў сваю падпрацоўку ў рэстаране і пайшоў вучыцца — у Такійскі інстытут рускай мовы. Пасля года навучання стажыраваўся ў Маскве. Мне вельмі спадабалася атмасфера, сама краіна. Я планаваў працягваць навучанне, але нечакана адбылася бяда. Мая маці цяжка захварэла, і трэба было тэрмінова шукаць любую працу, зарабляць грошы, бо ў мамы нікога, акрамя мяне, няма. Я ўладкаваўся на завод кампаніі Hіtachі, а вывучэнне мовы закінуў. Атрымліваў шмат грошай, але задавальнення зусім не было. Нарэшце маці ачуняла, але працу на заводзе я не кідаў. І аднойчы яна мне сказала: «Хітошы, твой твар быццам мёртвы. Табе трэба займацца тым, што ты любіш». Тады я звольніўся з працы і зноў пайшоў вучыцца, гэтым разам на курсы. Паралельна падпрацоўваў у школе — там займалася рускамоўная дзяўчынка з Туркменістана, і ёй патрэбна была дапамога з японскай мовай. — А як ты апынуўся ў Беларусі? Чаму месцам сваёй вучобы выбраў менавіта нашу краіну?
— Трэба было атрымліваць вышэйшую адукацыю, але ў Японіі яна каштуе вельмі дорага — каля 10 тысяч долараў за год. Я пачаў шукаць іншае месца. Доўга думаў пра Расію, але атрымалася інакш. На курсах я пазнаёміўся з рускай жанчынай, што выйшла замуж за японца. Яна параіла мне ехаць вучыцца ў Беларусь, сказала, што там вельмі спакойна, добрыя людзі, а яшчэ ў Мінску жывуць яе знаёмыя. Акрамя таго, навучанне ў Беларусі каштуе нядорага. Вясной 2011-га я ўпершыню прыехаў у Мінск, паўгода наведваў курсы рускай мовы для іншаземцаў. Потым вярнуўся на радзіму і думаў, што гэта назаўжды. У Японіі я здаў экзамен па рускай мове другога ўзроўню і атрымаў дазвол на працу ў сферы міжмоўных камунікацый. Але зноў узніклі праблемы: на маёй радзіме вельмі цяжка знайсці працу, звязаную з рускай мовай. Прыйшлося вяртацца ў Беларусь і працягваць вучобу на тых жа курсах. Але на гэты раз было вельмі сумна: мову выкладалі для студэнтаў, якія амаль зусім не гавораць па-руску. І вось аднойчы выкладчыца сказала мне, што я лепш пішу па-руску, чым размаўляю, і, магчыма, мне трэба паспрабаваць вывучыцца на журналіста. Я згадзіўся, пачаў выбіраць паміж філфакам і Інстытутам журналістыкі. Выбар на карысць апошняга абумовіла наяўнасць напрамку «спартыўная журналістыка». Так я і стаў студэнтам журфака. — І якія ў цябе ўражанні ад вучобы? — О, вельмі пазітыўныя! Мяне пасялілі ў новы інтэрнат каля станцыі метро «Пятроўшчына». Там я знайшоў сабе сяброў, у асноўным гэта беларускія студэнты. Дарэчы, яны паціху вучаць мяне беларускім словам, я пачаў цікавіцца яшчэ і беларускай культурай. Ведаю пра такіх пісьменнікаў, як Янка Купала і Якуб Колас, толькі ўвесь час іх блытаю (смяецца). Часам спрабую сказаць што-небудзь па-беларуску, але атрымліваецца «трасянка». Адно жаданне, трэба сказаць, не спраўдзілася. Я вельмі хацеў вучыцца разам з беларускімі студэнтамі, у адной групе. Але ў дэканаце сказалі, што гэта немагчыма, бо шмат прадметаў ім выкладаюць па-беларуску, я магу многае не зразумець. Таму я вучуся разам з іншымі замежнымі студэнтамі. Затое застаецца шмат вольнага часу, бо з замежнікамі вучыцца прасцей. — Дарэчы, як прайшла твая першая вучэбная практыка? — Першую практыку я вырашыў праходзіць у Мінску, іншыя варыянты нават не разглядаў. Выбіраў паміж дзвюма рэдакцыямі, што параілі мне сябры. Пачаў з простых матэрыялаў: падчас паездкі дадому наведаў шэсць японскіх гарадоў: Токіа, Нагасакі, Кіёта і іншыя. Рабіў здымкі, занатоўваў цікавыя факты. Сумяшчаў прыемнае з карысным, прасцей кажучы. Потым напісаў тры матэрыялы. Рэдактару яны спадабаліся, і ён адразу ж іх надрукаваў — усю серыю. Пасля гэтага я працаваў ужо ў Мінску, зрабіў яшчэ некалькі матэрыялаў. Самы цікавы — з выкарыстаннем «метаду маскі». Рэдактар папрасіў мяне прааналізаваць працу інфармацыйна-турысцкага цэнтра пад выглядам японскага падарожніка. Я ўзяў сваю валізку, набіў рэчамі і пайшоў у гэты самы цэнтр. Рабіў выгляд, што мовы амаль не ведаю, тлумачыў усё жэстамі. Спачатку склалася ўражанне, што мне там не ўзрадаваліся. Але хутка супрацоўнікі цэнтра зарыентаваліся і вельмі якасна мне дапамаглі. Знайшлі танную гасцініцу ў двух кроках ад цэнтра горада, распавялі, як туды дабрацца, і многае іншае. Нават параілі месца са смачнымі сушы. Яшчэ я спытаў, ці ёсць у Мінску якія-небудзь славутыя месцы, звязаныя з Японіяй. Яны доўга думалі, але ўзгадалі пра Званы Нагасакі і Сендайскі сквер. Пра гэты візіт я таксама напісаў матэрыял. — Спадабаліся нашы сушы? — Не вельмі, у іх мала агульнага з тымі, што ядзім мы. У Японіі сушы ядуць даволі часта. Можа, раз на тыдзень. Сапраўдныя ролы гатуюць толькі ў спецыльных рэстаранах, гэта робіць вопытны кухар. Некаторыя гатуюць сушы дома, гэта называецца «сямейныя сушы». — А беларуская кухня? Доўга прывыкаў есці відэльцам і лыжкай? — Вось да кухні я так і не прызвычаіўся за паўтара года. У беларускіх стравах шмат тлушчу, японцу гэта нязвыкла. Хаця спачатку еў дранікі ледзь не кожны дзень — ажно надакучылі. З відэльцам і лыжкай мучыцца не давялося — у Японіі сёння карыстаюцца як палачкамі, так і еўрапейскімі сталовымі прыборамі. — Тлушчу шмат, каб халодную зіму перажыць. Беларускія маразы цябе не пужаюць? — Пужаюць, яшчэ як! На маёй радзіме тэмпературы ніжэйшыя за нуль не бывае. Снег выпадае ў лепшым выпадку раз на некалькі гадоў. Спрабую цяплей апранацца, але дапамагае мала. Таму без асаблівай прычыны ў маразы з інтэрната не выходжу. — Хітошы, а ці быў ты дзе-небудзь, акрамя Мінска? Што табе спадабалася ў Беларусі, акрамя сталіцы? — Я часта бываю ў Брэсце, там жыве мой беларускі сябар. Ён паказваў мне Брэсцкую крэпасць, было вельмі цікава. Ды і ўвогуле сам горад спадабаўся. Дарэчы, я не чакаў, што ў Беларусі такія вялікія гарады, нават Мінск мне бачыўся маленькім. Аказалася зусім інакш. Яшчэ мяне моцна ўразіў Гродна, яго цэнтр. Я шмат падарожнічаў па Еўропе, і менавіта ў Гродне мне прыгадаліся тыя падарожжы. Гэта горад, у якім жыве гісторыя. У Мінску я люблю адпачываць у гандлёвым цэнтры «Сталіца», тут шмат цікавага. А яшчэ мне падабаецца мінскі батанічны сад. Зімой часта хаджу на каток каля Палаца спорту. — А ці многа японцы ведаюць пра нашу краіну? — Шчыра кажучы, не вельмі. Калі я казаў сябрам, што еду вучыцца ў Беларусь, яны перапытвалі: «Беларусь? Гэта недзе ў Расіі?» Я ім тлумачыў, што гэта краіна — суседка Расіі, там жывуць іншыя людзі. Цяпер ведаюць трохі больш, праўда, з сумнай нагоды. Пасля аварыі на станцыі Фукусіма ў нас часта ўзгадваюць пра Чарнобыль. І, адпаведна, пра Беларусь. Кажуць, што нам трэба пераймаць беларускі вопыт у змаганні з наступствамі радыяцыйнай катастрофы. — Ці адчуваеш ты адрозненні паміж беларусамі і рускімі? — Несумненна. Як толькі я прыехаў у Мінск, першай думкай было: «Нішто сабе! Славяне ўмеюць усміхацца?» Беларусы хутчэй ідуць на кантакт. З беларусам можна пасябраваць за гадзіну, а з расіянамі так не атрымліваецца. Яны вельмі насцярожана ставяцца да новых людзей. — А што ты скажаш пра беларусаў і японцаў? — Банальнае. У нас шмат падобнага і шмат рознага. Галоўнае адрозненне, я лічу, — эмацыйнасць. Японцы ніколі не паказваюць свае эмоцыі на працы ды і ўвогуле на людзях. Трэба заўжды стрымана ўсміхацца, але ніякім чынам нельга паказваць, што адбываецца ў тваёй душы. Самім сабой можна быць толькі дома. Беларусы ж эмоцый не стрымліваюць. Могуць пасварыцца з кіраўніцтвам, з людзьмі на вуліцы. І мне гэта бачыцца «плюсам». Бо эмоцыі нельга трымаць у сабе. Менавіта таму я адчуваю сябе ў Беларусі камфортна. Бо людзі тут шчырыя. — Хітошы, наконт Японіі ў беларусаў склалася шмат стэрэатыпаў. Прапаную табе пракаментаваць некаторыя з іх. Напрыклад, такі: японцы — вельмі дысцыплінаваны народ, яны з вялікай адказнасцю ставяцца да сваёй працы і вельмі сумленна яе выконваюць... — Гэта праўда. Я ўжо казаў пра стасункі паміж калегамі. Трэба заўжды весці сябе стрымана, нельга канфліктаваць, на працы — толькі праца. Таксама цэніцца пунктуальнасць, на працу ўсе прыязджаюць за паўгадзіны да яе пачатку. Калі спазняешся — звольняць. Смяяцца, весяліцца на працы — забаронена. З пазапрацоўных адносін дазваляецца візіт у сакэ-бар з начальнікам. Існуе нават прыкмета: калі бос доўга не кліча цябе на сакэ (японскі алкагольны напой. — Аўт.) — чакай звальнення. — А сакэ? Ці праўда гэта такі распаўсюджаны напой? — Японцы п'юць шмат сакэ. Асабліва тыя, што працуюць у офісах. Кажуць, што гэта здымае стрэс. Бо на сям'ю, асабістае жыццё часу не хапае. Некаторыя офісныя работнікі карыстаюцца спецыяльным прыстасаваннем — пластыкавай вазай. Калі негатыўныя эмоцыі б'юць цераз край, у гэтую вазу можна пакрычаць, каб ніхто не чуў. — Ці не з гэтым звязана існаванне ў Японіі такога месца, як Лес самазабойцаў? — Так, ён знаходзіцца непадалёку ад Фудзі. Калі жыццё становіцца невыносным, людзі прыходзяць туды, каб памерці. Усё гэта звязана, як я думаю, з тым самым штодзённым стрэсам. З тым, што прыходзіцца «насіць маску» кожны дзень. Што казаць, калі японцы нават з сябрамі і ў сям'і часта размаўляюць на «вы». — Напэўна, самы вядомы японскі пісьменнік у Беларусі — Харукі Муракамі. А каго любяць самі японцы? — Харукі Муракамі таксама любяць, але далёка не ўсе. Кожны дзень з'яўляюцца новыя цікавыя аўтары. З класікаў самыя вядомыя ў нас — Акутагава Руноскэ і Нацумэ Сасэкі. — Для многіх Японія асацыюецца з такім відам барацьбы, як сумо. Ці сапраўды ён такі папулярны? — Ужо даўно не. Рэч, напэўна, у тым, што японскія сумаісты не самыя моцныя. Лепшыя сёння ўвогуле манголы. Ёсць расійскія, грузінскія сумаісты. А самы папулярны ў Японіі від спорту, які я таксама люблю больш за астатнія, — бейсбол. Апошнім часам папулярнасць набірае футбол, з'явіліся моцныя японскія футбалісты: Кейсуке Хонда, Юта Нагатома, Сіндзі Кагава. — Яшчэ кажуць, што японскія жанчыны вельмі паслухмяныя, ніколі не спрачаюцца са сваімі мужчынамі... — Не стану гэта абвяргаць. Японкі надта сарамлівыя, мне заўжды цяжка зразумець, пра што яны думаюць. Часам мне здаецца, што яны хітрыя. — Хітошы, якія ў цябе планы на будучыню? Ці плануеш ты вяртацца на радзіму? А можа, хочаш жыць у Беларусі? — Самае галоўнае для мяне — выкарыстоўваць у працы рускую мову. Шчыра кажучы, я і праўда хацеў бы застацца ў Беларусі. Трэба скончыць навучанне і знайсці нарэшце працу, якая зробіць мяне шчаслівым. Якую працу? Я не ведаю. Магчыма, буду журналістам, які піша пра Японію на рускай мове. Ці, напрыклад, выкладчыкам японскай мовы ў Беларусі. Галоўнае — у мяне ёсць мара, і цяпер яна пачынае спраўджвацца. Беларусь мне падабаецца, у першую чаргу, сваімі людзьмі. Я ніколі не пашкадую, што аднойчы аказаўся тут. Яраслаў ЛЫСКАВЕЦ. Фота Надзеі Бужан і з архіва.
А разам з імі навучанне, сацпакет і нават жыллё.
Беларусь — адзін з сусветных лідараў у галіне здабычы і глыбокай перапрацоўкі торфу.
«Мы зацікаўлены, каб да нас прыязджалі».